Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Olandese-Greco - zoetje ik hou van je! ik wil u nooit meer...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandeseGreco

Categoria Frase - Amore / Amicizia

Titolo
zoetje ik hou van je! ik wil u nooit meer...
Testo
Aggiunto da priskn
Lingua originale: Olandese

zoetje ik hou van je!
ik wil u nooit meer kwijt!
je bent men alles!

Titolo
Γλύκα σ'αγαπώ!
Traduzione
Greco

Tradotto da Mideia
Lingua di destinazione: Greco

Γλύκα σ'αγαπώ!
Δεν θέλω να σε χάσω ποτέ πια!
Είσαι τα πάντα μου!
Note sulla traduzione
brigde by Martijn:

Sweety I love you!
I don't ever want to lose you again!
You are my everything!

Ultima convalida o modifica di Mideia - 27 Agosto 2008 19:57





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Luglio 2008 11:04

Mideia
Numero di messaggi: 949
The other two "you" is informal,singular?

CC: Martijn

25 Luglio 2008 11:53

Martijn
Numero di messaggi: 210
Correct
They're all singular

8 Agosto 2008 01:21

AspieBrain
Numero di messaggi: 212
Γλύκα σ'αγαπώ!
Δεν θέλω να σε χάσω ποτέ πια!
Είσαι τα πάντα μου!

20 Agosto 2008 11:55

Mideia
Numero di messaggi: 949
Lein, since you're on-line could you tell me
if this phrase is formal "ik wil u nooit meer kwijt!"=you plural and the others use you singular informal?

CC: Lein

20 Agosto 2008 12:00

Lein
Numero di messaggi: 3389
Since this requester is Flemish, I think all this is in singular, informal language.
Urunghai, do you agree?

CC: Urunghai

20 Agosto 2008 13:42

Urunghai
Numero di messaggi: 464
Yup, even though the requester uses "u", it's informal.
I tend to use "u" often when talking to friends myself.

20 Agosto 2008 14:40

Lein
Numero di messaggi: 3389
By the way, I've just seen Martijn's bridge, which is correct of course, but 'again' is used like 'from now on' - it doesn't necessarily mean they have lost each other before. Another way of saying this would just be 'I don't ever want to lose you'.

25 Agosto 2008 10:25

Martijn
Numero di messaggi: 210
Ah yes, of course. Lein is correct.

25 Agosto 2008 16:51

sofibu
Numero di messaggi: 109
Νομίζω ότι η ενναλακτική του Aspiebrain "δεν θέλω να σε χάσω ποτέ πια" μας καλύπτει και στις δυο περιπτώσεις (είτε εννοεί δεν θέλω να σε ξαναχάσω, σε περίπτωση που τον έχει χάσει ήδη μια φορά, είτε εννοεί γενικά δεν θέλω να σε χάσω τώρα που σε βρήκα)

27 Agosto 2008 19:57

Mideia
Numero di messaggi: 949
Τhank you all!!

CC: Urunghai AspieBrain sofibu

27 Agosto 2008 20:50

AspieBrain
Numero di messaggi: 212
awww! Thank you for the kiss! I am blushing now... ;-P