| |
|
번역 - 네덜란드어-그리스어 - zoetje ik hou van je! ik wil u nooit meer...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 - 사랑 / 우정 | zoetje ik hou van je! ik wil u nooit meer... | | 원문 언어: 네덜란드어
zoetje ik hou van je! ik wil u nooit meer kwijt! je bent men alles! |
|
| ΓλÏκα σ'αγαπώ! | | 번역될 언어: 그리스어
ΓλÏκα σ'αγαπώ! Δεν θÎλω να σε χάσω ποτΠπια! Είσαι τα πάντα μου!
| | brigde by Martijn:
Sweety I love you! I don't ever want to lose you again! You are my everything!
|
|
Mideia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 27일 19:57
마지막 글 | | | | | 2008년 7월 25일 11:04 | | | The other two "you" is informal,singular? CC: Martijn | | | 2008년 7월 25일 11:53 | | | Correct
They're all singular | | | 2008년 8월 8일 01:21 | | | ΓλÏκα σ'αγαπώ!
Δεν θÎλω να σε χάσω ποτΠπια!
Είσαι τα πάντα μου! | | | 2008년 8월 20일 11:55 | | | Lein, since you're on-line could you tell me
if this phrase is formal "ik wil u nooit meer kwijt!"=you plural and the others use you singular informal? CC: Lein | | | 2008년 8월 20일 12:00 | | | Since this requester is Flemish, I think all this is in singular, informal language.
Urunghai, do you agree? CC: Urunghai | | | 2008년 8월 20일 13:42 | | | Yup, even though the requester uses "u", it's informal.
I tend to use "u" often when talking to friends myself. | | | 2008년 8월 20일 14:40 | | | By the way, I've just seen Martijn's bridge, which is correct of course, but 'again' is used like 'from now on' - it doesn't necessarily mean they have lost each other before. Another way of saying this would just be 'I don't ever want to lose you'. | | | 2008년 8월 25일 10:25 | | | Ah yes, of course. Lein is correct. | | | 2008년 8월 25일 16:51 | | | Îομίζω ότι η ενναλακτική του Aspiebrain "δεν θÎλω να σε χάσω ποτΠπια" μας καλÏπτει και στις δυο πεÏιπτώσεις (είτε εννοεί δεν θÎλω να σε ξαναχάσω, σε πεÏίπτωση που τον Îχει χάσει ήδη μια φοÏά, είτε εννοεί γενικά δεν θÎλω να σε χάσω Ï„ÏŽÏα που σε βÏήκα) | | | 2008년 8월 27일 19:57 | | | | | | 2008년 8월 27일 20:50 | | | awww! Thank you for the kiss! I am blushing now... ;-P |
|
| |
|