Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Nederlansk-Gresk - zoetje ik hou van je! ik wil u nooit meer...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: NederlanskGresk

Kategori Setning - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
zoetje ik hou van je! ik wil u nooit meer...
Tekst
Skrevet av priskn
Kildespråk: Nederlansk

zoetje ik hou van je!
ik wil u nooit meer kwijt!
je bent men alles!

Tittel
Γλύκα σ'αγαπώ!
Oversettelse
Gresk

Oversatt av Mideia
Språket det skal oversettes til: Gresk

Γλύκα σ'αγαπώ!
Δεν θέλω να σε χάσω ποτέ πια!
Είσαι τα πάντα μου!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
brigde by Martijn:

Sweety I love you!
I don't ever want to lose you again!
You are my everything!

Senest vurdert og redigert av Mideia - 27 August 2008 19:57





Siste Innlegg

Av
Innlegg

25 Juli 2008 11:04

Mideia
Antall Innlegg: 949
The other two "you" is informal,singular?

CC: Martijn

25 Juli 2008 11:53

Martijn
Antall Innlegg: 210
Correct
They're all singular

8 August 2008 01:21

AspieBrain
Antall Innlegg: 212
Γλύκα σ'αγαπώ!
Δεν θέλω να σε χάσω ποτέ πια!
Είσαι τα πάντα μου!

20 August 2008 11:55

Mideia
Antall Innlegg: 949
Lein, since you're on-line could you tell me
if this phrase is formal "ik wil u nooit meer kwijt!"=you plural and the others use you singular informal?

CC: Lein

20 August 2008 12:00

Lein
Antall Innlegg: 3389
Since this requester is Flemish, I think all this is in singular, informal language.
Urunghai, do you agree?

CC: Urunghai

20 August 2008 13:42

Urunghai
Antall Innlegg: 464
Yup, even though the requester uses "u", it's informal.
I tend to use "u" often when talking to friends myself.

20 August 2008 14:40

Lein
Antall Innlegg: 3389
By the way, I've just seen Martijn's bridge, which is correct of course, but 'again' is used like 'from now on' - it doesn't necessarily mean they have lost each other before. Another way of saying this would just be 'I don't ever want to lose you'.

25 August 2008 10:25

Martijn
Antall Innlegg: 210
Ah yes, of course. Lein is correct.

25 August 2008 16:51

sofibu
Antall Innlegg: 109
Νομίζω ότι η ενναλακτική του Aspiebrain "δεν θέλω να σε χάσω ποτέ πια" μας καλύπτει και στις δυο περιπτώσεις (είτε εννοεί δεν θέλω να σε ξαναχάσω, σε περίπτωση που τον έχει χάσει ήδη μια φορά, είτε εννοεί γενικά δεν θέλω να σε χάσω τώρα που σε βρήκα)

27 August 2008 19:57

Mideia
Antall Innlegg: 949
Τhank you all!!

CC: Urunghai AspieBrain sofibu

27 August 2008 20:50

AspieBrain
Antall Innlegg: 212
awww! Thank you for the kiss! I am blushing now... ;-P