Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - هلندی-یونانی - zoetje ik hou van je! ik wil u nooit meer...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هلندییونانی

طبقه جمله - عشق / دوستی

عنوان
zoetje ik hou van je! ik wil u nooit meer...
متن
priskn پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی

zoetje ik hou van je!
ik wil u nooit meer kwijt!
je bent men alles!

عنوان
Γλύκα σ'αγαπώ!
ترجمه
یونانی

Mideia ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Γλύκα σ'αγαπώ!
Δεν θέλω να σε χάσω ποτέ πια!
Είσαι τα πάντα μου!
ملاحظاتی درباره ترجمه
brigde by Martijn:

Sweety I love you!
I don't ever want to lose you again!
You are my everything!

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Mideia - 27 آگوست 2008 19:57





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 جولای 2008 11:04

Mideia
تعداد پیامها: 949
The other two "you" is informal,singular?

CC: Martijn

25 جولای 2008 11:53

Martijn
تعداد پیامها: 210
Correct
They're all singular

8 آگوست 2008 01:21

AspieBrain
تعداد پیامها: 212
Γλύκα σ'αγαπώ!
Δεν θέλω να σε χάσω ποτέ πια!
Είσαι τα πάντα μου!

20 آگوست 2008 11:55

Mideia
تعداد پیامها: 949
Lein, since you're on-line could you tell me
if this phrase is formal "ik wil u nooit meer kwijt!"=you plural and the others use you singular informal?

CC: Lein

20 آگوست 2008 12:00

Lein
تعداد پیامها: 3389
Since this requester is Flemish, I think all this is in singular, informal language.
Urunghai, do you agree?

CC: Urunghai

20 آگوست 2008 13:42

Urunghai
تعداد پیامها: 464
Yup, even though the requester uses "u", it's informal.
I tend to use "u" often when talking to friends myself.

20 آگوست 2008 14:40

Lein
تعداد پیامها: 3389
By the way, I've just seen Martijn's bridge, which is correct of course, but 'again' is used like 'from now on' - it doesn't necessarily mean they have lost each other before. Another way of saying this would just be 'I don't ever want to lose you'.

25 آگوست 2008 10:25

Martijn
تعداد پیامها: 210
Ah yes, of course. Lein is correct.

25 آگوست 2008 16:51

sofibu
تعداد پیامها: 109
Νομίζω ότι η ενναλακτική του Aspiebrain "δεν θέλω να σε χάσω ποτέ πια" μας καλύπτει και στις δυο περιπτώσεις (είτε εννοεί δεν θέλω να σε ξαναχάσω, σε περίπτωση που τον έχει χάσει ήδη μια φορά, είτε εννοεί γενικά δεν θέλω να σε χάσω τώρα που σε βρήκα)

27 آگوست 2008 19:57

Mideia
تعداد پیامها: 949
Τhank you all!!

CC: Urunghai AspieBrain sofibu

27 آگوست 2008 20:50

AspieBrain
تعداد پیامها: 212
awww! Thank you for the kiss! I am blushing now... ;-P