Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Holenderski-Grecki - zoetje ik hou van je! ik wil u nooit meer...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HolenderskiGrecki

Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
zoetje ik hou van je! ik wil u nooit meer...
Tekst
Wprowadzone przez priskn
Język źródłowy: Holenderski

zoetje ik hou van je!
ik wil u nooit meer kwijt!
je bent men alles!

Tytuł
Γλύκα σ'αγαπώ!
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez Mideia
Język docelowy: Grecki

Γλύκα σ'αγαπώ!
Δεν θέλω να σε χάσω ποτέ πια!
Είσαι τα πάντα μου!
Uwagi na temat tłumaczenia
brigde by Martijn:

Sweety I love you!
I don't ever want to lose you again!
You are my everything!

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Mideia - 27 Sierpień 2008 19:57





Ostatni Post

Autor
Post

25 Lipiec 2008 11:04

Mideia
Liczba postów: 949
The other two "you" is informal,singular?

CC: Martijn

25 Lipiec 2008 11:53

Martijn
Liczba postów: 210
Correct
They're all singular

8 Sierpień 2008 01:21

AspieBrain
Liczba postów: 212
Γλύκα σ'αγαπώ!
Δεν θέλω να σε χάσω ποτέ πια!
Είσαι τα πάντα μου!

20 Sierpień 2008 11:55

Mideia
Liczba postów: 949
Lein, since you're on-line could you tell me
if this phrase is formal "ik wil u nooit meer kwijt!"=you plural and the others use you singular informal?

CC: Lein

20 Sierpień 2008 12:00

Lein
Liczba postów: 3389
Since this requester is Flemish, I think all this is in singular, informal language.
Urunghai, do you agree?

CC: Urunghai

20 Sierpień 2008 13:42

Urunghai
Liczba postów: 464
Yup, even though the requester uses "u", it's informal.
I tend to use "u" often when talking to friends myself.

20 Sierpień 2008 14:40

Lein
Liczba postów: 3389
By the way, I've just seen Martijn's bridge, which is correct of course, but 'again' is used like 'from now on' - it doesn't necessarily mean they have lost each other before. Another way of saying this would just be 'I don't ever want to lose you'.

25 Sierpień 2008 10:25

Martijn
Liczba postów: 210
Ah yes, of course. Lein is correct.

25 Sierpień 2008 16:51

sofibu
Liczba postów: 109
Νομίζω ότι η ενναλακτική του Aspiebrain "δεν θέλω να σε χάσω ποτέ πια" μας καλύπτει και στις δυο περιπτώσεις (είτε εννοεί δεν θέλω να σε ξαναχάσω, σε περίπτωση που τον έχει χάσει ήδη μια φορά, είτε εννοεί γενικά δεν θέλω να σε χάσω τώρα που σε βρήκα)

27 Sierpień 2008 19:57

Mideia
Liczba postów: 949
Τhank you all!!

CC: Urunghai AspieBrain sofibu

27 Sierpień 2008 20:50

AspieBrain
Liczba postów: 212
awww! Thank you for the kiss! I am blushing now... ;-P