| |
|
Tłumaczenie - Holenderski-Grecki - zoetje ik hou van je! ik wil u nooit meer...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń | zoetje ik hou van je! ik wil u nooit meer... | | Język źródłowy: Holenderski
zoetje ik hou van je! ik wil u nooit meer kwijt! je bent men alles! |
|
| ΓλÏκα σ'αγαπώ! | TłumaczenieGrecki Tłumaczone przez Mideia | Język docelowy: Grecki
ΓλÏκα σ'αγαπώ! Δεν θÎλω να σε χάσω ποτΠπια! Είσαι τα πάντα μου!
| Uwagi na temat tłumaczenia | brigde by Martijn:
Sweety I love you! I don't ever want to lose you again! You are my everything!
|
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Mideia - 27 Sierpień 2008 19:57
Ostatni Post | | | | | 25 Lipiec 2008 11:04 | | | The other two "you" is informal,singular? CC: Martijn | | | 25 Lipiec 2008 11:53 | | | Correct
They're all singular | | | 8 Sierpień 2008 01:21 | | | ΓλÏκα σ'αγαπώ!
Δεν θÎλω να σε χάσω ποτΠπια!
Είσαι τα πάντα μου! | | | 20 Sierpień 2008 11:55 | | | Lein, since you're on-line could you tell me
if this phrase is formal "ik wil u nooit meer kwijt!"=you plural and the others use you singular informal? CC: Lein | | | 20 Sierpień 2008 12:00 | | LeinLiczba postów: 3389 | Since this requester is Flemish, I think all this is in singular, informal language.
Urunghai, do you agree? CC: Urunghai | | | 20 Sierpień 2008 13:42 | | | Yup, even though the requester uses "u", it's informal.
I tend to use "u" often when talking to friends myself. | | | 20 Sierpień 2008 14:40 | | LeinLiczba postów: 3389 | By the way, I've just seen Martijn's bridge, which is correct of course, but 'again' is used like 'from now on' - it doesn't necessarily mean they have lost each other before. Another way of saying this would just be 'I don't ever want to lose you'. | | | 25 Sierpień 2008 10:25 | | | Ah yes, of course. Lein is correct. | | | 25 Sierpień 2008 16:51 | | | Îομίζω ότι η ενναλακτική του Aspiebrain "δεν θÎλω να σε χάσω ποτΠπια" μας καλÏπτει και στις δυο πεÏιπτώσεις (είτε εννοεί δεν θÎλω να σε ξαναχάσω, σε πεÏίπτωση που τον Îχει χάσει ήδη μια φοÏά, είτε εννοεί γενικά δεν θÎλω να σε χάσω Ï„ÏŽÏα που σε βÏήκα) | | | 27 Sierpień 2008 19:57 | | | | | | 27 Sierpień 2008 20:50 | | | awww! Thank you for the kiss! I am blushing now... ;-P |
|
| |
|