| |
|
翻訳 - オランダ語-ギリシャ語 - zoetje ik hou van je! ik wil u nooit meer...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文 - 愛 / 友情 | zoetje ik hou van je! ik wil u nooit meer... | | 原稿の言語: オランダ語
zoetje ik hou van je! ik wil u nooit meer kwijt! je bent men alles! |
|
| ΓλÏκα σ'αγαπώ! | | 翻訳の言語: ギリシャ語
ΓλÏκα σ'αγαπώ! Δεν θÎλω να σε χάσω ποτΠπια! Είσαι τα πάντα μου!
| | brigde by Martijn:
Sweety I love you! I don't ever want to lose you again! You are my everything!
|
|
最終承認・編集者 Mideia - 2008年 8月 27日 19:57
最新記事 | | | | | 2008年 7月 25日 11:04 | | | The other two "you" is informal,singular? CC: Martijn | | | 2008年 7月 25日 11:53 | | | Correct
They're all singular | | | 2008年 8月 8日 01:21 | | | ΓλÏκα σ'αγαπώ!
Δεν θÎλω να σε χάσω ποτΠπια!
Είσαι τα πάντα μου! | | | 2008年 8月 20日 11:55 | | | Lein, since you're on-line could you tell me
if this phrase is formal "ik wil u nooit meer kwijt!"=you plural and the others use you singular informal? CC: Lein | | | 2008年 8月 20日 12:00 | | | Since this requester is Flemish, I think all this is in singular, informal language.
Urunghai, do you agree? CC: Urunghai | | | 2008年 8月 20日 13:42 | | | Yup, even though the requester uses "u", it's informal.
I tend to use "u" often when talking to friends myself. | | | 2008年 8月 20日 14:40 | | | By the way, I've just seen Martijn's bridge, which is correct of course, but 'again' is used like 'from now on' - it doesn't necessarily mean they have lost each other before. Another way of saying this would just be 'I don't ever want to lose you'. | | | 2008年 8月 25日 10:25 | | | Ah yes, of course. Lein is correct. | | | 2008年 8月 25日 16:51 | | | Îομίζω ότι η ενναλακτική του Aspiebrain "δεν θÎλω να σε χάσω ποτΠπια" μας καλÏπτει και στις δυο πεÏιπτώσεις (είτε εννοεί δεν θÎλω να σε ξαναχάσω, σε πεÏίπτωση που τον Îχει χάσει ήδη μια φοÏά, είτε εννοεί γενικά δεν θÎλω να σε χάσω Ï„ÏŽÏα που σε βÏήκα) | | | 2008年 8月 27日 19:57 | | | | | | 2008年 8月 27日 20:50 | | | awww! Thank you for the kiss! I am blushing now... ;-P |
|
| |
|