Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Grec - zoetje ik hou van je! ik wil u nooit meer...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsGrec

Categoria Frase - Amor / Amistat

Títol
zoetje ik hou van je! ik wil u nooit meer...
Text
Enviat per priskn
Idioma orígen: Neerlandès

zoetje ik hou van je!
ik wil u nooit meer kwijt!
je bent men alles!

Títol
Γλύκα σ'αγαπώ!
Traducció
Grec

Traduït per Mideia
Idioma destí: Grec

Γλύκα σ'αγαπώ!
Δεν θέλω να σε χάσω ποτέ πια!
Είσαι τα πάντα μου!
Notes sobre la traducció
brigde by Martijn:

Sweety I love you!
I don't ever want to lose you again!
You are my everything!

Darrera validació o edició per Mideia - 27 Agost 2008 19:57





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Juliol 2008 11:04

Mideia
Nombre de missatges: 949
The other two "you" is informal,singular?

CC: Martijn

25 Juliol 2008 11:53

Martijn
Nombre de missatges: 210
Correct
They're all singular

8 Agost 2008 01:21

AspieBrain
Nombre de missatges: 212
Γλύκα σ'αγαπώ!
Δεν θέλω να σε χάσω ποτέ πια!
Είσαι τα πάντα μου!

20 Agost 2008 11:55

Mideia
Nombre de missatges: 949
Lein, since you're on-line could you tell me
if this phrase is formal "ik wil u nooit meer kwijt!"=you plural and the others use you singular informal?

CC: Lein

20 Agost 2008 12:00

Lein
Nombre de missatges: 3389
Since this requester is Flemish, I think all this is in singular, informal language.
Urunghai, do you agree?

CC: Urunghai

20 Agost 2008 13:42

Urunghai
Nombre de missatges: 464
Yup, even though the requester uses "u", it's informal.
I tend to use "u" often when talking to friends myself.

20 Agost 2008 14:40

Lein
Nombre de missatges: 3389
By the way, I've just seen Martijn's bridge, which is correct of course, but 'again' is used like 'from now on' - it doesn't necessarily mean they have lost each other before. Another way of saying this would just be 'I don't ever want to lose you'.

25 Agost 2008 10:25

Martijn
Nombre de missatges: 210
Ah yes, of course. Lein is correct.

25 Agost 2008 16:51

sofibu
Nombre de missatges: 109
Νομίζω ότι η ενναλακτική του Aspiebrain "δεν θέλω να σε χάσω ποτέ πια" μας καλύπτει και στις δυο περιπτώσεις (είτε εννοεί δεν θέλω να σε ξαναχάσω, σε περίπτωση που τον έχει χάσει ήδη μια φορά, είτε εννοεί γενικά δεν θέλω να σε χάσω τώρα που σε βρήκα)

27 Agost 2008 19:57

Mideia
Nombre de missatges: 949
Τhank you all!!

CC: Urunghai AspieBrain sofibu

27 Agost 2008 20:50

AspieBrain
Nombre de missatges: 212
awww! Thank you for the kiss! I am blushing now... ;-P