Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - öncelikle,bana yazdığın için sana çok teÅŸekkür...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Conversa - Computadores / Internet

Título
öncelikle,bana yazdığın için sana çok teşekkür...
Texto
Enviado por gozbina
Língua de origem: Turco

öncelikle,bana yazdığın için sana çok teşekkür ediyorum.seninle arkadaş olmak isterim fakat ingilizceyi çok iyi bilmiyorum. bu yüzden biraz zorlanabilirim fakat seni gerçekten tanımak ve senin ile sohbet etmek istiyorum ve bu süreçte ingilizcemi de geliştirebilirim.tabi bana tahammül edebilirsen.

Título
Firstly I thank you very much for writing to me.
Tradução
Inglês

Traduzido por buketnur
Língua alvo: Inglês

Firstly I thank you very much for writing to me. I want to be friends with you but I don't know English very well. So I might have a little difficulty but I really want to know you and have a chat with you, and in the meanwhile I can improve my English too. Of course if you can endure me.
Última validação ou edição por lilian canale - 30 Julho 2008 19:06





Última Mensagem

Autor
Mensagem

28 Julho 2008 00:42

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi buketnur,

Instead of "At first" you may use: "First of all" or "Firstly" to start a message.

I can be forced a little? (I didn't understand that)

and in the meanwhile

"if you can endure me ?.

I think that should be something kinder like: "if you are patient with me"

28 Julho 2008 06:59

buketnur
Número de mensagens: 266
Hi Lilian ,
I looked two english turkish dictionary and the equivalent of "tahammül etmek" : to endure, to stand, to put up with, to bear.

28 Julho 2008 07:02

buketnur
Número de mensagens: 266
"I can be forced a little"
There is said "I want to know you, be friends with you, but my English isn't very good because of this I can be forced a little"

28 Julho 2008 22:33

handyy
Número de mensagens: 2118
hi,

zorlanmak = have a/some difficulty

28 Julho 2008 23:46

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Oh..that sounds better.
Thanks handyy!

29 Julho 2008 10:39

buketnur
Número de mensagens: 266
Ok, thanks handyy for your help.
And sorry Lilian I often make mistakes.

29 Julho 2008 14:18

korpova
Número de mensagens: 4
fistly den sonraki ı fazlalık