Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - öncelikle,bana yazdığın için sana çok teÅŸekkür...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 雑談 - コンピュータ / インターネット

タイトル
öncelikle,bana yazdığın için sana çok teşekkür...
テキスト
gozbina様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

öncelikle,bana yazdığın için sana çok teşekkür ediyorum.seninle arkadaş olmak isterim fakat ingilizceyi çok iyi bilmiyorum. bu yüzden biraz zorlanabilirim fakat seni gerçekten tanımak ve senin ile sohbet etmek istiyorum ve bu süreçte ingilizcemi de geliştirebilirim.tabi bana tahammül edebilirsen.

タイトル
Firstly I thank you very much for writing to me.
翻訳
英語

buketnur様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Firstly I thank you very much for writing to me. I want to be friends with you but I don't know English very well. So I might have a little difficulty but I really want to know you and have a chat with you, and in the meanwhile I can improve my English too. Of course if you can endure me.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 30日 19:06





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 28日 00:42

lilian canale
投稿数: 14972
Hi buketnur,

Instead of "At first" you may use: "First of all" or "Firstly" to start a message.

I can be forced a little? (I didn't understand that)

and in the meanwhile

"if you can endure me ?.

I think that should be something kinder like: "if you are patient with me"

2008年 7月 28日 06:59

buketnur
投稿数: 266
Hi Lilian ,
I looked two english turkish dictionary and the equivalent of "tahammül etmek" : to endure, to stand, to put up with, to bear.

2008年 7月 28日 07:02

buketnur
投稿数: 266
"I can be forced a little"
There is said "I want to know you, be friends with you, but my English isn't very good because of this I can be forced a little"

2008年 7月 28日 22:33

handyy
投稿数: 2118
hi,

zorlanmak = have a/some difficulty

2008年 7月 28日 23:46

lilian canale
投稿数: 14972
Oh..that sounds better.
Thanks handyy!

2008年 7月 29日 10:39

buketnur
投稿数: 266
Ok, thanks handyy for your help.
And sorry Lilian I often make mistakes.

2008年 7月 29日 14:18

korpova
投稿数: 4
fistly den sonraki ı fazlalık