Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - öncelikle,bana yazdığın için sana çok teşekkür...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Chat - Computers/Internet

Titel
öncelikle,bana yazdığın için sana çok teşekkür...
Tekst
Opgestuurd door gozbina
Uitgangs-taal: Turks

öncelikle,bana yazdığın için sana çok teşekkür ediyorum.seninle arkadaş olmak isterim fakat ingilizceyi çok iyi bilmiyorum. bu yüzden biraz zorlanabilirim fakat seni gerçekten tanımak ve senin ile sohbet etmek istiyorum ve bu süreçte ingilizcemi de geliştirebilirim.tabi bana tahammül edebilirsen.

Titel
Firstly I thank you very much for writing to me.
Vertaling
Engels

Vertaald door buketnur
Doel-taal: Engels

Firstly I thank you very much for writing to me. I want to be friends with you but I don't know English very well. So I might have a little difficulty but I really want to know you and have a chat with you, and in the meanwhile I can improve my English too. Of course if you can endure me.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 30 juli 2008 19:06





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 juli 2008 00:42

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi buketnur,

Instead of "At first" you may use: "First of all" or "Firstly" to start a message.

I can be forced a little? (I didn't understand that)

and in the meanwhile

"if you can endure me ?.

I think that should be something kinder like: "if you are patient with me"

28 juli 2008 06:59

buketnur
Aantal berichten: 266
Hi Lilian ,
I looked two english turkish dictionary and the equivalent of "tahammül etmek" : to endure, to stand, to put up with, to bear.

28 juli 2008 07:02

buketnur
Aantal berichten: 266
"I can be forced a little"
There is said "I want to know you, be friends with you, but my English isn't very good because of this I can be forced a little"

28 juli 2008 22:33

handyy
Aantal berichten: 2118
hi,

zorlanmak = have a/some difficulty

28 juli 2008 23:46

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Oh..that sounds better.
Thanks handyy!

29 juli 2008 10:39

buketnur
Aantal berichten: 266
Ok, thanks handyy for your help.
And sorry Lilian I often make mistakes.

29 juli 2008 14:18

korpova
Aantal berichten: 4
fistly den sonraki ı fazlalık