Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Romeno - J'aidai Béatrice à ranger la ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsRomeno

Categoria Literatura - Vida diária

Título
J'aidai Béatrice à ranger la ...
Texto
Enviado por ninu_tza
Língua de origem: Francês

J'aidais Béatrice à ranger la chambre de Malise. La tâche était malaisée car Lise, malgré nos mises en garde répétées, prétendait tout garder: ses vieux "Cinémonde" et sa collection complète de médicaments périmés, sa panoplie de chaussures des années cinquante, sa garde robe de jeune fille et des monceaux de cartes postales jaunies... J'empilais soigneusement ces souvenirs dans des cartons, me débarrassant de ballots entiers des qu'elle avait la tête tournée.
Notas sobre a tradução
<edit> "tache" with "tâche", "malaisé" with "malaisée" "répétées; with "répétées," "'" with """, des with "dès"</edit> (12/15/francky)

Título
O ajutam pe Beatrice să facă ordine ...
Tradução
Romeno

Traduzido por MÃ¥ddie
Língua alvo: Romeno

O ajutam pe Beatrice să facă ordine în camera Malisei. Sarcina era dificilă, pentru că Lise, în pofida atenţionărilor noastre repetate, insista să păstreze tot. Vechile ei „Cinémonde” şi colecţia ei completă de medicamente expirate, întreaga ei colecţie de pantofi din anii cincizeci, garderoba ei de fată şi mormanele de cărţi poştale îngălbenite... am strâns cu atenţie toate aceste amintiri în cutii, dar am scăpat de saci întregi atunci când avea capul întors în altă direcţie.
Última validação ou edição por azitrad - 16 Dezembro 2008 16:17





Última Mensagem

Autor
Mensagem

16 Dezembro 2008 10:30

Burduf
Número de mensagens: 238
c'est bien le 4ème choix dont on dispose pour apprécier la traduction "pourait, peut être, être améliorée"

16 Dezembro 2008 16:17

azitrad
Número de mensagens: 970
Am pus nişte verbe la imperfect , dar traducerea e sublimă, as always

16 Dezembro 2008 17:27

MÃ¥ddie
Número de mensagens: 1285