Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Română - J'aidai Béatrice à ranger la ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăRomână

Categorie Literatură - Viaţa cotidiană

Titlu
J'aidai Béatrice à ranger la ...
Text
Înscris de ninu_tza
Limba sursă: Franceză

J'aidais Béatrice à ranger la chambre de Malise. La tâche était malaisée car Lise, malgré nos mises en garde répétées, prétendait tout garder: ses vieux "Cinémonde" et sa collection complète de médicaments périmés, sa panoplie de chaussures des années cinquante, sa garde robe de jeune fille et des monceaux de cartes postales jaunies... J'empilais soigneusement ces souvenirs dans des cartons, me débarrassant de ballots entiers des qu'elle avait la tête tournée.
Observaţii despre traducere
<edit> "tache" with "tâche", "malaisé" with "malaisée" "répétées; with "répétées," "'" with """, des with "dès"</edit> (12/15/francky)

Titlu
O ajutam pe Beatrice să facă ordine ...
Traducerea
Română

Tradus de MÃ¥ddie
Limba ţintă: Română

O ajutam pe Beatrice să facă ordine în camera Malisei. Sarcina era dificilă, pentru că Lise, în pofida atenţionărilor noastre repetate, insista să păstreze tot. Vechile ei „Cinémonde” şi colecţia ei completă de medicamente expirate, întreaga ei colecţie de pantofi din anii cincizeci, garderoba ei de fată şi mormanele de cărţi poştale îngălbenite... am strâns cu atenţie toate aceste amintiri în cutii, dar am scăpat de saci întregi atunci când avea capul întors în altă direcţie.
Validat sau editat ultima dată de către azitrad - 16 Decembrie 2008 16:17





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Decembrie 2008 10:30

Burduf
Numărul mesajelor scrise: 238
c'est bien le 4ème choix dont on dispose pour apprécier la traduction "pourait, peut être, être améliorée"

16 Decembrie 2008 16:17

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
Am pus nişte verbe la imperfect , dar traducerea e sublimă, as always

16 Decembrie 2008 17:27

MÃ¥ddie
Numărul mesajelor scrise: 1285