Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-روماني - J'aidai Béatrice à ranger la ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيروماني

صنف أدب - حياة يومية

عنوان
J'aidai Béatrice à ranger la ...
نص
إقترحت من طرف ninu_tza
لغة مصدر: فرنسي

J'aidais Béatrice à ranger la chambre de Malise. La tâche était malaisée car Lise, malgré nos mises en garde répétées, prétendait tout garder: ses vieux "Cinémonde" et sa collection complète de médicaments périmés, sa panoplie de chaussures des années cinquante, sa garde robe de jeune fille et des monceaux de cartes postales jaunies... J'empilais soigneusement ces souvenirs dans des cartons, me débarrassant de ballots entiers des qu'elle avait la tête tournée.
ملاحظات حول الترجمة
<edit> "tache" with "tâche", "malaisé" with "malaisée" "répétées; with "répétées," "'" with """, des with "dès"</edit> (12/15/francky)

عنوان
O ajutam pe Beatrice să facă ordine ...
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف MÃ¥ddie
لغة الهدف: روماني

O ajutam pe Beatrice să facă ordine în camera Malisei. Sarcina era dificilă, pentru că Lise, în pofida atenţionărilor noastre repetate, insista să păstreze tot. Vechile ei „Cinémonde” şi colecţia ei completă de medicamente expirate, întreaga ei colecţie de pantofi din anii cincizeci, garderoba ei de fată şi mormanele de cărţi poştale îngălbenite... am strâns cu atenţie toate aceste amintiri în cutii, dar am scăpat de saci întregi atunci când avea capul întors în altă direcţie.
آخر تصديق أو تحرير من طرف azitrad - 16 كانون الاول 2008 16:17





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 كانون الاول 2008 10:30

Burduf
عدد الرسائل: 238
c'est bien le 4ème choix dont on dispose pour apprécier la traduction "pourait, peut être, être améliorée"

16 كانون الاول 2008 16:17

azitrad
عدد الرسائل: 970
Am pus nişte verbe la imperfect , dar traducerea e sublimă, as always

16 كانون الاول 2008 17:27

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285