Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-رومانیایی - J'aidai Béatrice à ranger la ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویرومانیایی

طبقه ادبيات - زندگی روزمره

عنوان
J'aidai Béatrice à ranger la ...
متن
ninu_tza پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

J'aidais Béatrice à ranger la chambre de Malise. La tâche était malaisée car Lise, malgré nos mises en garde répétées, prétendait tout garder: ses vieux "Cinémonde" et sa collection complète de médicaments périmés, sa panoplie de chaussures des années cinquante, sa garde robe de jeune fille et des monceaux de cartes postales jaunies... J'empilais soigneusement ces souvenirs dans des cartons, me débarrassant de ballots entiers des qu'elle avait la tête tournée.
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> "tache" with "tâche", "malaisé" with "malaisée" "répétées; with "répétées," "'" with """, des with "dès"</edit> (12/15/francky)

عنوان
O ajutam pe Beatrice să facă ordine ...
ترجمه
رومانیایی

MÃ¥ddie ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

O ajutam pe Beatrice să facă ordine în camera Malisei. Sarcina era dificilă, pentru că Lise, în pofida atenţionărilor noastre repetate, insista să păstreze tot. Vechile ei „Cinémonde” şi colecţia ei completă de medicamente expirate, întreaga ei colecţie de pantofi din anii cincizeci, garderoba ei de fată şi mormanele de cărţi poştale îngălbenite... am strâns cu atenţie toate aceste amintiri în cutii, dar am scăpat de saci întregi atunci când avea capul întors în altă direcţie.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط azitrad - 16 دسامبر 2008 16:17





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 دسامبر 2008 10:30

Burduf
تعداد پیامها: 238
c'est bien le 4ème choix dont on dispose pour apprécier la traduction "pourait, peut être, être améliorée"

16 دسامبر 2008 16:17

azitrad
تعداد پیامها: 970
Am pus nişte verbe la imperfect , dar traducerea e sublimă, as always

16 دسامبر 2008 17:27

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285