Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-罗马尼亚语 - J'aidai Béatrice à ranger la ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语罗马尼亚语

讨论区 文学 - 日常生活

标题
J'aidai Béatrice à ranger la ...
正文
提交 ninu_tza
源语言: 法语

J'aidais Béatrice à ranger la chambre de Malise. La tâche était malaisée car Lise, malgré nos mises en garde répétées, prétendait tout garder: ses vieux "Cinémonde" et sa collection complète de médicaments périmés, sa panoplie de chaussures des années cinquante, sa garde robe de jeune fille et des monceaux de cartes postales jaunies... J'empilais soigneusement ces souvenirs dans des cartons, me débarrassant de ballots entiers des qu'elle avait la tête tournée.
给这篇翻译加备注
<edit> "tache" with "tâche", "malaisé" with "malaisée" "répétées; with "répétées," "'" with """, des with "dès"</edit> (12/15/francky)

标题
O ajutam pe Beatrice să facă ordine ...
翻译
罗马尼亚语

翻译 MÃ¥ddie
目的语言: 罗马尼亚语

O ajutam pe Beatrice să facă ordine în camera Malisei. Sarcina era dificilă, pentru că Lise, în pofida atenţionărilor noastre repetate, insista să păstreze tot. Vechile ei „Cinémonde” şi colecţia ei completă de medicamente expirate, întreaga ei colecţie de pantofi din anii cincizeci, garderoba ei de fată şi mormanele de cărţi poştale îngălbenite... am strâns cu atenţie toate aceste amintiri în cutii, dar am scăpat de saci întregi atunci când avea capul întors în altă direcţie.
azitrad认可或编辑 - 2008年 十二月 16日 16:17





最近发帖

作者
帖子

2008年 十二月 16日 10:30

Burduf
文章总计: 238
c'est bien le 4ème choix dont on dispose pour apprécier la traduction "pourait, peut être, être améliorée"

2008年 十二月 16日 16:17

azitrad
文章总计: 970
Am pus nişte verbe la imperfect , dar traducerea e sublimă, as always

2008年 十二月 16日 17:27

MÃ¥ddie
文章总计: 1285