Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Romanès - J'aidai Béatrice à ranger la ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsRomanès

Categoria Literatura - Vida quotidiana

Títol
J'aidai Béatrice à ranger la ...
Text
Enviat per ninu_tza
Idioma orígen: Francès

J'aidais Béatrice à ranger la chambre de Malise. La tâche était malaisée car Lise, malgré nos mises en garde répétées, prétendait tout garder: ses vieux "Cinémonde" et sa collection complète de médicaments périmés, sa panoplie de chaussures des années cinquante, sa garde robe de jeune fille et des monceaux de cartes postales jaunies... J'empilais soigneusement ces souvenirs dans des cartons, me débarrassant de ballots entiers des qu'elle avait la tête tournée.
Notes sobre la traducció
<edit> "tache" with "tâche", "malaisé" with "malaisée" "répétées; with "répétées," "'" with """, des with "dès"</edit> (12/15/francky)

Títol
O ajutam pe Beatrice să facă ordine ...
Traducció
Romanès

Traduït per MÃ¥ddie
Idioma destí: Romanès

O ajutam pe Beatrice să facă ordine în camera Malisei. Sarcina era dificilă, pentru că Lise, în pofida atenţionărilor noastre repetate, insista să păstreze tot. Vechile ei „Cinémonde” şi colecţia ei completă de medicamente expirate, întreaga ei colecţie de pantofi din anii cincizeci, garderoba ei de fată şi mormanele de cărţi poştale îngălbenite... am strâns cu atenţie toate aceste amintiri în cutii, dar am scăpat de saci întregi atunci când avea capul întors în altă direcţie.
Darrera validació o edició per azitrad - 16 Desembre 2008 16:17





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Desembre 2008 10:30

Burduf
Nombre de missatges: 238
c'est bien le 4ème choix dont on dispose pour apprécier la traduction "pourait, peut être, être améliorée"

16 Desembre 2008 16:17

azitrad
Nombre de missatges: 970
Am pus nişte verbe la imperfect , dar traducerea e sublimă, as always

16 Desembre 2008 17:27

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285