Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Romania - J'aidai Béatrice à ranger la ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaRomania

Kategoria Kirjallisuus - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
J'aidai Béatrice à ranger la ...
Teksti
Lähettäjä ninu_tza
Alkuperäinen kieli: Ranska

J'aidais Béatrice à ranger la chambre de Malise. La tâche était malaisée car Lise, malgré nos mises en garde répétées, prétendait tout garder: ses vieux "Cinémonde" et sa collection complète de médicaments périmés, sa panoplie de chaussures des années cinquante, sa garde robe de jeune fille et des monceaux de cartes postales jaunies... J'empilais soigneusement ces souvenirs dans des cartons, me débarrassant de ballots entiers des qu'elle avait la tête tournée.
Huomioita käännöksestä
<edit> "tache" with "tâche", "malaisé" with "malaisée" "répétées; with "répétées," "'" with """, des with "dès"</edit> (12/15/francky)

Otsikko
O ajutam pe Beatrice să facă ordine ...
Käännös
Romania

Kääntäjä MÃ¥ddie
Kohdekieli: Romania

O ajutam pe Beatrice să facă ordine în camera Malisei. Sarcina era dificilă, pentru că Lise, în pofida atenţionărilor noastre repetate, insista să păstreze tot. Vechile ei „Cinémonde” şi colecţia ei completă de medicamente expirate, întreaga ei colecţie de pantofi din anii cincizeci, garderoba ei de fată şi mormanele de cărţi poştale îngălbenite... am strâns cu atenţie toate aceste amintiri în cutii, dar am scăpat de saci întregi atunci când avea capul întors în altă direcţie.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut azitrad - 16 Joulukuu 2008 16:17





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Joulukuu 2008 10:30

Burduf
Viestien lukumäärä: 238
c'est bien le 4ème choix dont on dispose pour apprécier la traduction "pourait, peut être, être améliorée"

16 Joulukuu 2008 16:17

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
Am pus nişte verbe la imperfect , dar traducerea e sublimă, as always

16 Joulukuu 2008 17:27

MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285