Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-루마니아어 - J'aidai Béatrice à ranger la ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어루마니아어

분류 문학 - 나날의 삶

제목
J'aidai Béatrice à ranger la ...
본문
ninu_tza에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

J'aidais Béatrice à ranger la chambre de Malise. La tâche était malaisée car Lise, malgré nos mises en garde répétées, prétendait tout garder: ses vieux "Cinémonde" et sa collection complète de médicaments périmés, sa panoplie de chaussures des années cinquante, sa garde robe de jeune fille et des monceaux de cartes postales jaunies... J'empilais soigneusement ces souvenirs dans des cartons, me débarrassant de ballots entiers des qu'elle avait la tête tournée.
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> "tache" with "tâche", "malaisé" with "malaisée" "répétées; with "répétées," "'" with """, des with "dès"</edit> (12/15/francky)

제목
O ajutam pe Beatrice să facă ordine ...
번역
루마니아어

MÃ¥ddie에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

O ajutam pe Beatrice să facă ordine în camera Malisei. Sarcina era dificilă, pentru că Lise, în pofida atenţionărilor noastre repetate, insista să păstreze tot. Vechile ei „Cinémonde” şi colecţia ei completă de medicamente expirate, întreaga ei colecţie de pantofi din anii cincizeci, garderoba ei de fată şi mormanele de cărţi poştale îngălbenite... am strâns cu atenţie toate aceste amintiri în cutii, dar am scăpat de saci întregi atunci când avea capul întors în altă direcţie.
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 16일 16:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 16일 10:30

Burduf
게시물 갯수: 238
c'est bien le 4ème choix dont on dispose pour apprécier la traduction "pourait, peut être, être améliorée"

2008년 12월 16일 16:17

azitrad
게시물 갯수: 970
Am pus nişte verbe la imperfect , dar traducerea e sublimă, as always

2008년 12월 16일 17:27

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285