Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Rumeno - J'aidai Béatrice à ranger la ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseRumeno

Categoria Letteratura - Vita quotidiana

Titolo
J'aidai Béatrice à ranger la ...
Testo
Aggiunto da ninu_tza
Lingua originale: Francese

J'aidais Béatrice à ranger la chambre de Malise. La tâche était malaisée car Lise, malgré nos mises en garde répétées, prétendait tout garder: ses vieux "Cinémonde" et sa collection complète de médicaments périmés, sa panoplie de chaussures des années cinquante, sa garde robe de jeune fille et des monceaux de cartes postales jaunies... J'empilais soigneusement ces souvenirs dans des cartons, me débarrassant de ballots entiers des qu'elle avait la tête tournée.
Note sulla traduzione
<edit> "tache" with "tâche", "malaisé" with "malaisée" "répétées; with "répétées," "'" with """, des with "dès"</edit> (12/15/francky)

Titolo
O ajutam pe Beatrice să facă ordine ...
Traduzione
Rumeno

Tradotto da MÃ¥ddie
Lingua di destinazione: Rumeno

O ajutam pe Beatrice să facă ordine în camera Malisei. Sarcina era dificilă, pentru că Lise, în pofida atenţionărilor noastre repetate, insista să păstreze tot. Vechile ei „Cinémonde” şi colecţia ei completă de medicamente expirate, întreaga ei colecţie de pantofi din anii cincizeci, garderoba ei de fată şi mormanele de cărţi poştale îngălbenite... am strâns cu atenţie toate aceste amintiri în cutii, dar am scăpat de saci întregi atunci când avea capul întors în altă direcţie.
Ultima convalida o modifica di azitrad - 16 Dicembre 2008 16:17





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Dicembre 2008 10:30

Burduf
Numero di messaggi: 238
c'est bien le 4ème choix dont on dispose pour apprécier la traduction "pourait, peut être, être améliorée"

16 Dicembre 2008 16:17

azitrad
Numero di messaggi: 970
Am pus nişte verbe la imperfect , dar traducerea e sublimă, as always

16 Dicembre 2008 17:27

MÃ¥ddie
Numero di messaggi: 1285