Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Roemeens - J'aidai Béatrice à ranger la ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransRoemeens

Categorie Literatuur - Het dagelijkse leven

Titel
J'aidai Béatrice à ranger la ...
Tekst
Opgestuurd door ninu_tza
Uitgangs-taal: Frans

J'aidais Béatrice à ranger la chambre de Malise. La tâche était malaisée car Lise, malgré nos mises en garde répétées, prétendait tout garder: ses vieux "Cinémonde" et sa collection complète de médicaments périmés, sa panoplie de chaussures des années cinquante, sa garde robe de jeune fille et des monceaux de cartes postales jaunies... J'empilais soigneusement ces souvenirs dans des cartons, me débarrassant de ballots entiers des qu'elle avait la tête tournée.
Details voor de vertaling
<edit> "tache" with "tâche", "malaisé" with "malaisée" "répétées; with "répétées," "'" with """, des with "dès"</edit> (12/15/francky)

Titel
O ajutam pe Beatrice să facă ordine ...
Vertaling
Roemeens

Vertaald door MÃ¥ddie
Doel-taal: Roemeens

O ajutam pe Beatrice să facă ordine în camera Malisei. Sarcina era dificilă, pentru că Lise, în pofida atenţionărilor noastre repetate, insista să păstreze tot. Vechile ei „Cinémonde” şi colecţia ei completă de medicamente expirate, întreaga ei colecţie de pantofi din anii cincizeci, garderoba ei de fată şi mormanele de cărţi poştale îngălbenite... am strâns cu atenţie toate aceste amintiri în cutii, dar am scăpat de saci întregi atunci când avea capul întors în altă direcţie.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door azitrad - 16 december 2008 16:17





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 december 2008 10:30

Burduf
Aantal berichten: 238
c'est bien le 4ème choix dont on dispose pour apprécier la traduction "pourait, peut être, être améliorée"

16 december 2008 16:17

azitrad
Aantal berichten: 970
Am pus nişte verbe la imperfect , dar traducerea e sublimă, as always

16 december 2008 17:27

MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285