Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Turco - Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun...

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsGrego

Categoria Conversa - Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun...
Texto a ser traduzido
Enviado por matina72
Língua de origem: Turco

Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun? Evet, senin için demek istedim. Bilmem, öyle demek geldi içimden. Peki o zaman, bakalım sürükleyici olacak mı?"

Notas sobre a tradução
apo facebook

---
before editing:
"benim icin mi? surukleyci olacagini dusunuyorsun nede? evet senin icin demek istedim bilmem oyle demek geldi icimden peki o zaman bakalim surukleyici olacak mi?" -handyy-
Última edição por handyy - 15 Maio 2009 18:20





Última Mensagem

Autor
Mensagem

13 Maio 2009 05:03

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
this one needs diacritics.

13 Maio 2009 09:04

pias
Número de mensagens: 8113
Could someone help with that?
Thanks in advance!

CC: handyy 44hazal44

13 Maio 2009 11:28

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Thanks Miss and Pia!

Requester is not a native speaker from the source-language, so a "meaning only" would be fine according to our rules.

As you CCed Handan and Hazal I'll wait a little bit though before setting it in "meaning only"

Moreover I could find only two words missing diacritics, there must be some more?

olacagini olacağını

surukleyici sürükleyici

13 Maio 2009 14:32

handyy
Número de mensagens: 2118
You're on the right way Franck But it needs more than that

The first sentence is a bit problematic. We can put it in two ways: "Benim için mi sürükleyici olacağını düşünüyorsun? Neden?" or "Benim için mi? Neden sürükleyici olacağını düşünüyorsun?" They are grammatically different, but semantically the same, so both of their translations would be OK.

And.. here is our "new" text:

"Benim için mi sürükleyici olacağını düşünüyorsun? Neden?/Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun? Evet, senin için demek istedim. Bilmem, öyle demek geldi içimden. Peki o zaman, bakalım sürükleyici olacak mı?"

13 Maio 2009 14:35

handyy
Número de mensagens: 2118
Btw, it would still be better to set it in "meaning only".

13 Maio 2009 16:17

44hazal44
Número de mensagens: 1148
I agree with Handan.

13 Maio 2009 16:48

pias
Número de mensagens: 8113
Thanks