Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - तुर्केली - Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun...

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीयुनानेली

Category Chat - Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
matina72द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun? Evet, senin için demek istedim. Bilmem, öyle demek geldi içimden. Peki o zaman, bakalım sürükleyici olacak mı?"

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
apo facebook

---
before editing:
"benim icin mi? surukleyci olacagini dusunuyorsun nede? evet senin icin demek istedim bilmem oyle demek geldi icimden peki o zaman bakalim surukleyici olacak mi?" -handyy-
Edited by handyy - 2009年 मे 15日 18:20





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मे 13日 05:03

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
this one needs diacritics.

2009年 मे 13日 09:04

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Could someone help with that?
Thanks in advance!

CC: handyy 44hazal44

2009年 मे 13日 11:28

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks Miss and Pia!

Requester is not a native speaker from the source-language, so a "meaning only" would be fine according to our rules.

As you CCed Handan and Hazal I'll wait a little bit though before setting it in "meaning only"

Moreover I could find only two words missing diacritics, there must be some more?

olacagini olacağını

surukleyici sürükleyici

2009年 मे 13日 14:32

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
You're on the right way Franck But it needs more than that

The first sentence is a bit problematic. We can put it in two ways: "Benim için mi sürükleyici olacağını düşünüyorsun? Neden?" or "Benim için mi? Neden sürükleyici olacağını düşünüyorsun?" They are grammatically different, but semantically the same, so both of their translations would be OK.

And.. here is our "new" text:

"Benim için mi sürükleyici olacağını düşünüyorsun? Neden?/Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun? Evet, senin için demek istedim. Bilmem, öyle demek geldi içimden. Peki o zaman, bakalım sürükleyici olacak mı?"

2009年 मे 13日 14:35

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Btw, it would still be better to set it in "meaning only".

2009年 मे 13日 16:17

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
I agree with Handan.

2009年 मे 13日 16:48

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Thanks