Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Турецька - Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun...

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаГрецька

Категорія Чат - Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено matina72
Мова оригіналу: Турецька

Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun? Evet, senin için demek istedim. Bilmem, öyle demek geldi içimden. Peki o zaman, bakalım sürükleyici olacak mı?"

Пояснення стосовно перекладу
apo facebook

---
before editing:
"benim icin mi? surukleyci olacagini dusunuyorsun nede? evet senin icin demek istedim bilmem oyle demek geldi icimden peki o zaman bakalim surukleyici olacak mi?" -handyy-
Відредаговано handyy - 15 Травня 2009 18:20





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Травня 2009 05:03

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
this one needs diacritics.

13 Травня 2009 09:04

pias
Кількість повідомлень: 8113
Could someone help with that?
Thanks in advance!

CC: handyy 44hazal44

13 Травня 2009 11:28

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks Miss and Pia!

Requester is not a native speaker from the source-language, so a "meaning only" would be fine according to our rules.

As you CCed Handan and Hazal I'll wait a little bit though before setting it in "meaning only"

Moreover I could find only two words missing diacritics, there must be some more?

olacagini olacağını

surukleyici sürükleyici

13 Травня 2009 14:32

handyy
Кількість повідомлень: 2118
You're on the right way Franck But it needs more than that

The first sentence is a bit problematic. We can put it in two ways: "Benim için mi sürükleyici olacağını düşünüyorsun? Neden?" or "Benim için mi? Neden sürükleyici olacağını düşünüyorsun?" They are grammatically different, but semantically the same, so both of their translations would be OK.

And.. here is our "new" text:

"Benim için mi sürükleyici olacağını düşünüyorsun? Neden?/Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun? Evet, senin için demek istedim. Bilmem, öyle demek geldi içimden. Peki o zaman, bakalım sürükleyici olacak mı?"

13 Травня 2009 14:35

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Btw, it would still be better to set it in "meaning only".

13 Травня 2009 16:17

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
I agree with Handan.

13 Травня 2009 16:48

pias
Кількість повідомлень: 8113
Thanks