Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Turco - Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun...

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésGriego

Categoría Chat - Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun...
Texto a traducir
Propuesto por matina72
Idioma de origen: Turco

Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun? Evet, senin için demek istedim. Bilmem, öyle demek geldi içimden. Peki o zaman, bakalım sürükleyici olacak mı?"

Nota acerca de la traducción
apo facebook

---
before editing:
"benim icin mi? surukleyci olacagini dusunuyorsun nede? evet senin icin demek istedim bilmem oyle demek geldi icimden peki o zaman bakalim surukleyici olacak mi?" -handyy-
Última corrección por handyy - 15 Mayo 2009 18:20





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Mayo 2009 05:03

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
this one needs diacritics.

13 Mayo 2009 09:04

pias
Cantidad de envíos: 8113
Could someone help with that?
Thanks in advance!

CC: handyy 44hazal44

13 Mayo 2009 11:28

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Thanks Miss and Pia!

Requester is not a native speaker from the source-language, so a "meaning only" would be fine according to our rules.

As you CCed Handan and Hazal I'll wait a little bit though before setting it in "meaning only"

Moreover I could find only two words missing diacritics, there must be some more?

olacagini olacağını

surukleyici sürükleyici

13 Mayo 2009 14:32

handyy
Cantidad de envíos: 2118
You're on the right way Franck But it needs more than that

The first sentence is a bit problematic. We can put it in two ways: "Benim için mi sürükleyici olacağını düşünüyorsun? Neden?" or "Benim için mi? Neden sürükleyici olacağını düşünüyorsun?" They are grammatically different, but semantically the same, so both of their translations would be OK.

And.. here is our "new" text:

"Benim için mi sürükleyici olacağını düşünüyorsun? Neden?/Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun? Evet, senin için demek istedim. Bilmem, öyle demek geldi içimden. Peki o zaman, bakalım sürükleyici olacak mı?"

13 Mayo 2009 14:35

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Btw, it would still be better to set it in "meaning only".

13 Mayo 2009 16:17

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
I agree with Handan.

13 Mayo 2009 16:48

pias
Cantidad de envíos: 8113
Thanks