Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Türkisch - Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun...

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischGriechisch

Kategorie Chat - Tägliches Leben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von matina72
Herkunftssprache: Türkisch

Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun? Evet, senin için demek istedim. Bilmem, öyle demek geldi içimden. Peki o zaman, bakalım sürükleyici olacak mı?"

Bemerkungen zur Übersetzung
apo facebook

---
before editing:
"benim icin mi? surukleyci olacagini dusunuyorsun nede? evet senin icin demek istedim bilmem oyle demek geldi icimden peki o zaman bakalim surukleyici olacak mi?" -handyy-
Zuletzt bearbeitet von handyy - 15 Mai 2009 18:20





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 Mai 2009 05:03

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
this one needs diacritics.

13 Mai 2009 09:04

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Could someone help with that?
Thanks in advance!

CC: handyy 44hazal44

13 Mai 2009 11:28

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Thanks Miss and Pia!

Requester is not a native speaker from the source-language, so a "meaning only" would be fine according to our rules.

As you CCed Handan and Hazal I'll wait a little bit though before setting it in "meaning only"

Moreover I could find only two words missing diacritics, there must be some more?

olacagini olacağını

surukleyici sürükleyici

13 Mai 2009 14:32

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
You're on the right way Franck But it needs more than that

The first sentence is a bit problematic. We can put it in two ways: "Benim için mi sürükleyici olacağını düşünüyorsun? Neden?" or "Benim için mi? Neden sürükleyici olacağını düşünüyorsun?" They are grammatically different, but semantically the same, so both of their translations would be OK.

And.. here is our "new" text:

"Benim için mi sürükleyici olacağını düşünüyorsun? Neden?/Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun? Evet, senin için demek istedim. Bilmem, öyle demek geldi içimden. Peki o zaman, bakalım sürükleyici olacak mı?"

13 Mai 2009 14:35

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Btw, it would still be better to set it in "meaning only".

13 Mai 2009 16:17

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
I agree with Handan.

13 Mai 2009 16:48

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Thanks