Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Turkiskt - Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktGrikskt

Bólkur Prát - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun...
tekstur at umseta
Framborið av matina72
Uppruna mál: Turkiskt

Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun? Evet, senin için demek istedim. Bilmem, öyle demek geldi içimden. Peki o zaman, bakalım sürükleyici olacak mı?"

Viðmerking um umsetingina
apo facebook

---
before editing:
"benim icin mi? surukleyci olacagini dusunuyorsun nede? evet senin icin demek istedim bilmem oyle demek geldi icimden peki o zaman bakalim surukleyici olacak mi?" -handyy-
Rættað av handyy - 15 Mai 2009 18:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Mai 2009 05:03

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
this one needs diacritics.

13 Mai 2009 09:04

pias
Tal av boðum: 8113
Could someone help with that?
Thanks in advance!

CC: handyy 44hazal44

13 Mai 2009 11:28

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks Miss and Pia!

Requester is not a native speaker from the source-language, so a "meaning only" would be fine according to our rules.

As you CCed Handan and Hazal I'll wait a little bit though before setting it in "meaning only"

Moreover I could find only two words missing diacritics, there must be some more?

olacagini olacağını

surukleyici sürükleyici

13 Mai 2009 14:32

handyy
Tal av boðum: 2118
You're on the right way Franck But it needs more than that

The first sentence is a bit problematic. We can put it in two ways: "Benim için mi sürükleyici olacağını düşünüyorsun? Neden?" or "Benim için mi? Neden sürükleyici olacağını düşünüyorsun?" They are grammatically different, but semantically the same, so both of their translations would be OK.

And.. here is our "new" text:

"Benim için mi sürükleyici olacağını düşünüyorsun? Neden?/Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun? Evet, senin için demek istedim. Bilmem, öyle demek geldi içimden. Peki o zaman, bakalım sürükleyici olacak mı?"

13 Mai 2009 14:35

handyy
Tal av boðum: 2118
Btw, it would still be better to set it in "meaning only".

13 Mai 2009 16:17

44hazal44
Tal av boðum: 1148
I agree with Handan.

13 Mai 2009 16:48

pias
Tal av boðum: 8113
Thanks