Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oprindelig tekst - Tyrkisk - Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun...

Aktuel statusOprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskGræsk

Kategori Chat - Dagligliv

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun...
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af matina72
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun? Evet, senin için demek istedim. Bilmem, öyle demek geldi içimden. Peki o zaman, bakalım sürükleyici olacak mı?"

Bemærkninger til oversættelsen
apo facebook

---
before editing:
"benim icin mi? surukleyci olacagini dusunuyorsun nede? evet senin icin demek istedim bilmem oyle demek geldi icimden peki o zaman bakalim surukleyici olacak mi?" -handyy-
Senest redigeret af handyy - 15 Maj 2009 18:20





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

13 Maj 2009 05:03

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
this one needs diacritics.

13 Maj 2009 09:04

pias
Antal indlæg: 8113
Could someone help with that?
Thanks in advance!

CC: handyy 44hazal44

13 Maj 2009 11:28

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Thanks Miss and Pia!

Requester is not a native speaker from the source-language, so a "meaning only" would be fine according to our rules.

As you CCed Handan and Hazal I'll wait a little bit though before setting it in "meaning only"

Moreover I could find only two words missing diacritics, there must be some more?

olacagini olacağını

surukleyici sürükleyici

13 Maj 2009 14:32

handyy
Antal indlæg: 2118
You're on the right way Franck But it needs more than that

The first sentence is a bit problematic. We can put it in two ways: "Benim için mi sürükleyici olacağını düşünüyorsun? Neden?" or "Benim için mi? Neden sürükleyici olacağını düşünüyorsun?" They are grammatically different, but semantically the same, so both of their translations would be OK.

And.. here is our "new" text:

"Benim için mi sürükleyici olacağını düşünüyorsun? Neden?/Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun? Evet, senin için demek istedim. Bilmem, öyle demek geldi içimden. Peki o zaman, bakalım sürükleyici olacak mı?"

13 Maj 2009 14:35

handyy
Antal indlæg: 2118
Btw, it would still be better to set it in "meaning only".

13 Maj 2009 16:17

44hazal44
Antal indlæg: 1148
I agree with Handan.

13 Maj 2009 16:48

pias
Antal indlæg: 8113
Thanks