Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Turkų - Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun...

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųGraikų

Kategorija Pokalbiai - Kasdienis gyvenimas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun...
Tekstas vertimui
Pateikta matina72
Originalo kalba: Turkų

Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun? Evet, senin için demek istedim. Bilmem, öyle demek geldi içimden. Peki o zaman, bakalım sürükleyici olacak mı?"

Pastabos apie vertimą
apo facebook

---
before editing:
"benim icin mi? surukleyci olacagini dusunuyorsun nede? evet senin icin demek istedim bilmem oyle demek geldi icimden peki o zaman bakalim surukleyici olacak mi?" -handyy-
Patvirtino handyy - 15 gegužė 2009 18:20





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 gegužė 2009 05:03

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
this one needs diacritics.

13 gegužė 2009 09:04

pias
Žinučių kiekis: 8114
Could someone help with that?
Thanks in advance!

CC: handyy 44hazal44

13 gegužė 2009 11:28

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Thanks Miss and Pia!

Requester is not a native speaker from the source-language, so a "meaning only" would be fine according to our rules.

As you CCed Handan and Hazal I'll wait a little bit though before setting it in "meaning only"

Moreover I could find only two words missing diacritics, there must be some more?

olacagini olacağını

surukleyici sürükleyici

13 gegužė 2009 14:32

handyy
Žinučių kiekis: 2118
You're on the right way Franck But it needs more than that

The first sentence is a bit problematic. We can put it in two ways: "Benim için mi sürükleyici olacağını düşünüyorsun? Neden?" or "Benim için mi? Neden sürükleyici olacağını düşünüyorsun?" They are grammatically different, but semantically the same, so both of their translations would be OK.

And.. here is our "new" text:

"Benim için mi sürükleyici olacağını düşünüyorsun? Neden?/Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun? Evet, senin için demek istedim. Bilmem, öyle demek geldi içimden. Peki o zaman, bakalım sürükleyici olacak mı?"

13 gegužė 2009 14:35

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Btw, it would still be better to set it in "meaning only".

13 gegužė 2009 16:17

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
I agree with Handan.

13 gegužė 2009 16:48

pias
Žinučių kiekis: 8114
Thanks