Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Turka - Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaGreka

Kategorio Babili - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun...
Teksto tradukenda
Submetigx per matina72
Font-lingvo: Turka

Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun? Evet, senin için demek istedim. Bilmem, öyle demek geldi içimden. Peki o zaman, bakalım sürükleyici olacak mı?"

Rimarkoj pri la traduko
apo facebook

---
before editing:
"benim icin mi? surukleyci olacagini dusunuyorsun nede? evet senin icin demek istedim bilmem oyle demek geldi icimden peki o zaman bakalim surukleyici olacak mi?" -handyy-
Laste redaktita de handyy - 15 Majo 2009 18:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Majo 2009 05:03

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
this one needs diacritics.

13 Majo 2009 09:04

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Could someone help with that?
Thanks in advance!

CC: handyy 44hazal44

13 Majo 2009 11:28

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks Miss and Pia!

Requester is not a native speaker from the source-language, so a "meaning only" would be fine according to our rules.

As you CCed Handan and Hazal I'll wait a little bit though before setting it in "meaning only"

Moreover I could find only two words missing diacritics, there must be some more?

olacagini olacağını

surukleyici sürükleyici

13 Majo 2009 14:32

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
You're on the right way Franck But it needs more than that

The first sentence is a bit problematic. We can put it in two ways: "Benim için mi sürükleyici olacağını düşünüyorsun? Neden?" or "Benim için mi? Neden sürükleyici olacağını düşünüyorsun?" They are grammatically different, but semantically the same, so both of their translations would be OK.

And.. here is our "new" text:

"Benim için mi sürükleyici olacağını düşünüyorsun? Neden?/Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun? Evet, senin için demek istedim. Bilmem, öyle demek geldi içimden. Peki o zaman, bakalım sürükleyici olacak mı?"

13 Majo 2009 14:35

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Btw, it would still be better to set it in "meaning only".

13 Majo 2009 16:17

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
I agree with Handan.

13 Majo 2009 16:48

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Thanks