Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - טורקית - Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתיוונית

קטגוריה צ'אט - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי matina72
שפת המקור: טורקית

Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun? Evet, senin için demek istedim. Bilmem, öyle demek geldi içimden. Peki o zaman, bakalım sürükleyici olacak mı?"

הערות לגבי התרגום
apo facebook

---
before editing:
"benim icin mi? surukleyci olacagini dusunuyorsun nede? evet senin icin demek istedim bilmem oyle demek geldi icimden peki o zaman bakalim surukleyici olacak mi?" -handyy-
נערך לאחרונה ע"י handyy - 15 מאי 2009 18:20





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 מאי 2009 05:03

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
this one needs diacritics.

13 מאי 2009 09:04

pias
מספר הודעות: 8113
Could someone help with that?
Thanks in advance!

CC: handyy 44hazal44

13 מאי 2009 11:28

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks Miss and Pia!

Requester is not a native speaker from the source-language, so a "meaning only" would be fine according to our rules.

As you CCed Handan and Hazal I'll wait a little bit though before setting it in "meaning only"

Moreover I could find only two words missing diacritics, there must be some more?

olacagini olacağını

surukleyici sürükleyici

13 מאי 2009 14:32

handyy
מספר הודעות: 2118
You're on the right way Franck But it needs more than that

The first sentence is a bit problematic. We can put it in two ways: "Benim için mi sürükleyici olacağını düşünüyorsun? Neden?" or "Benim için mi? Neden sürükleyici olacağını düşünüyorsun?" They are grammatically different, but semantically the same, so both of their translations would be OK.

And.. here is our "new" text:

"Benim için mi sürükleyici olacağını düşünüyorsun? Neden?/Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun? Evet, senin için demek istedim. Bilmem, öyle demek geldi içimden. Peki o zaman, bakalım sürükleyici olacak mı?"

13 מאי 2009 14:35

handyy
מספר הודעות: 2118
Btw, it would still be better to set it in "meaning only".

13 מאי 2009 16:17

44hazal44
מספר הודעות: 1148
I agree with Handan.

13 מאי 2009 16:48

pias
מספר הודעות: 8113
Thanks