Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - تركي - Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزييونانيّ

صنف دردشة - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun...
نص للترجمة
إقترحت من طرف matina72
لغة مصدر: تركي

Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun? Evet, senin için demek istedim. Bilmem, öyle demek geldi içimden. Peki o zaman, bakalım sürükleyici olacak mı?"

ملاحظات حول الترجمة
apo facebook

---
before editing:
"benim icin mi? surukleyci olacagini dusunuyorsun nede? evet senin icin demek istedim bilmem oyle demek geldi icimden peki o zaman bakalim surukleyici olacak mi?" -handyy-
آخر تحرير من طرف handyy - 15 نيسان 2009 18:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 نيسان 2009 05:03

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
this one needs diacritics.

13 نيسان 2009 09:04

pias
عدد الرسائل: 8113
Could someone help with that?
Thanks in advance!

CC: handyy 44hazal44

13 نيسان 2009 11:28

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks Miss and Pia!

Requester is not a native speaker from the source-language, so a "meaning only" would be fine according to our rules.

As you CCed Handan and Hazal I'll wait a little bit though before setting it in "meaning only"

Moreover I could find only two words missing diacritics, there must be some more?

olacagini olacağını

surukleyici sürükleyici

13 نيسان 2009 14:32

handyy
عدد الرسائل: 2118
You're on the right way Franck But it needs more than that

The first sentence is a bit problematic. We can put it in two ways: "Benim için mi sürükleyici olacağını düşünüyorsun? Neden?" or "Benim için mi? Neden sürükleyici olacağını düşünüyorsun?" They are grammatically different, but semantically the same, so both of their translations would be OK.

And.. here is our "new" text:

"Benim için mi sürükleyici olacağını düşünüyorsun? Neden?/Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun? Evet, senin için demek istedim. Bilmem, öyle demek geldi içimden. Peki o zaman, bakalım sürükleyici olacak mı?"

13 نيسان 2009 14:35

handyy
عدد الرسائل: 2118
Btw, it would still be better to set it in "meaning only".

13 نيسان 2009 16:17

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
I agree with Handan.

13 نيسان 2009 16:48

pias
عدد الرسائل: 8113
Thanks