Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - ترکی - Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسییونانی

طبقه گپ زدن - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun...
متن قابل ترجمه
matina72 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun? Evet, senin için demek istedim. Bilmem, öyle demek geldi içimden. Peki o zaman, bakalım sürükleyici olacak mı?"

ملاحظاتی درباره ترجمه
apo facebook

---
before editing:
"benim icin mi? surukleyci olacagini dusunuyorsun nede? evet senin icin demek istedim bilmem oyle demek geldi icimden peki o zaman bakalim surukleyici olacak mi?" -handyy-
آخرین ویرایش توسط handyy - 15 می 2009 18:20





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 می 2009 05:03

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
this one needs diacritics.

13 می 2009 09:04

pias
تعداد پیامها: 8113
Could someone help with that?
Thanks in advance!

CC: handyy 44hazal44

13 می 2009 11:28

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks Miss and Pia!

Requester is not a native speaker from the source-language, so a "meaning only" would be fine according to our rules.

As you CCed Handan and Hazal I'll wait a little bit though before setting it in "meaning only"

Moreover I could find only two words missing diacritics, there must be some more?

olacagini olacağını

surukleyici sürükleyici

13 می 2009 14:32

handyy
تعداد پیامها: 2118
You're on the right way Franck But it needs more than that

The first sentence is a bit problematic. We can put it in two ways: "Benim için mi sürükleyici olacağını düşünüyorsun? Neden?" or "Benim için mi? Neden sürükleyici olacağını düşünüyorsun?" They are grammatically different, but semantically the same, so both of their translations would be OK.

And.. here is our "new" text:

"Benim için mi sürükleyici olacağını düşünüyorsun? Neden?/Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun? Evet, senin için demek istedim. Bilmem, öyle demek geldi içimden. Peki o zaman, bakalım sürükleyici olacak mı?"

13 می 2009 14:35

handyy
تعداد پیامها: 2118
Btw, it would still be better to set it in "meaning only".

13 می 2009 16:17

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
I agree with Handan.

13 می 2009 16:48

pias
تعداد پیامها: 8113
Thanks