Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Turski - Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiGrčki

Kategorija Chat - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao matina72
Izvorni jezik: Turski

Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun? Evet, senin için demek istedim. Bilmem, öyle demek geldi içimden. Peki o zaman, bakalım sürükleyici olacak mı?"

Primjedbe o prijevodu
apo facebook

---
before editing:
"benim icin mi? surukleyci olacagini dusunuyorsun nede? evet senin icin demek istedim bilmem oyle demek geldi icimden peki o zaman bakalim surukleyici olacak mi?" -handyy-
Posljednji uredio handyy - 15 svibanj 2009 18:20





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 svibanj 2009 05:03

turkishmiss
Broj poruka: 2132
this one needs diacritics.

13 svibanj 2009 09:04

pias
Broj poruka: 8114
Could someone help with that?
Thanks in advance!

CC: handyy 44hazal44

13 svibanj 2009 11:28

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks Miss and Pia!

Requester is not a native speaker from the source-language, so a "meaning only" would be fine according to our rules.

As you CCed Handan and Hazal I'll wait a little bit though before setting it in "meaning only"

Moreover I could find only two words missing diacritics, there must be some more?

olacagini olacağını

surukleyici sürükleyici

13 svibanj 2009 14:32

handyy
Broj poruka: 2118
You're on the right way Franck But it needs more than that

The first sentence is a bit problematic. We can put it in two ways: "Benim için mi sürükleyici olacağını düşünüyorsun? Neden?" or "Benim için mi? Neden sürükleyici olacağını düşünüyorsun?" They are grammatically different, but semantically the same, so both of their translations would be OK.

And.. here is our "new" text:

"Benim için mi sürükleyici olacağını düşünüyorsun? Neden?/Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun? Evet, senin için demek istedim. Bilmem, öyle demek geldi içimden. Peki o zaman, bakalım sürükleyici olacak mı?"

13 svibanj 2009 14:35

handyy
Broj poruka: 2118
Btw, it would still be better to set it in "meaning only".

13 svibanj 2009 16:17

44hazal44
Broj poruka: 1148
I agree with Handan.

13 svibanj 2009 16:48

pias
Broj poruka: 8114
Thanks