Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Turecki - Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiGrecki

Kategoria Czat - Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez matina72
Język źródłowy: Turecki

Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun? Evet, senin için demek istedim. Bilmem, öyle demek geldi içimden. Peki o zaman, bakalım sürükleyici olacak mı?"

Uwagi na temat tłumaczenia
apo facebook

---
before editing:
"benim icin mi? surukleyci olacagini dusunuyorsun nede? evet senin icin demek istedim bilmem oyle demek geldi icimden peki o zaman bakalim surukleyici olacak mi?" -handyy-
Ostatnio edytowany przez handyy - 15 Maj 2009 18:20





Ostatni Post

Autor
Post

13 Maj 2009 05:03

turkishmiss
Liczba postów: 2132
this one needs diacritics.

13 Maj 2009 09:04

pias
Liczba postów: 8113
Could someone help with that?
Thanks in advance!

CC: handyy 44hazal44

13 Maj 2009 11:28

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks Miss and Pia!

Requester is not a native speaker from the source-language, so a "meaning only" would be fine according to our rules.

As you CCed Handan and Hazal I'll wait a little bit though before setting it in "meaning only"

Moreover I could find only two words missing diacritics, there must be some more?

olacagini olacağını

surukleyici sürükleyici

13 Maj 2009 14:32

handyy
Liczba postów: 2118
You're on the right way Franck But it needs more than that

The first sentence is a bit problematic. We can put it in two ways: "Benim için mi sürükleyici olacağını düşünüyorsun? Neden?" or "Benim için mi? Neden sürükleyici olacağını düşünüyorsun?" They are grammatically different, but semantically the same, so both of their translations would be OK.

And.. here is our "new" text:

"Benim için mi sürükleyici olacağını düşünüyorsun? Neden?/Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun? Evet, senin için demek istedim. Bilmem, öyle demek geldi içimden. Peki o zaman, bakalım sürükleyici olacak mı?"

13 Maj 2009 14:35

handyy
Liczba postów: 2118
Btw, it would still be better to set it in "meaning only".

13 Maj 2009 16:17

44hazal44
Liczba postów: 1148
I agree with Handan.

13 Maj 2009 16:48

pias
Liczba postów: 8113
Thanks