Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΕλληνικά

Κατηγορία Chat - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από matina72
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun? Evet, senin için demek istedim. Bilmem, öyle demek geldi içimden. Peki o zaman, bakalım sürükleyici olacak mı?"

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
apo facebook

---
before editing:
"benim icin mi? surukleyci olacagini dusunuyorsun nede? evet senin icin demek istedim bilmem oyle demek geldi icimden peki o zaman bakalim surukleyici olacak mi?" -handyy-
Τελευταία επεξεργασία από handyy - 15 Μάϊ 2009 18:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Μάϊ 2009 05:03

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
this one needs diacritics.

13 Μάϊ 2009 09:04

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Could someone help with that?
Thanks in advance!

CC: handyy 44hazal44

13 Μάϊ 2009 11:28

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks Miss and Pia!

Requester is not a native speaker from the source-language, so a "meaning only" would be fine according to our rules.

As you CCed Handan and Hazal I'll wait a little bit though before setting it in "meaning only"

Moreover I could find only two words missing diacritics, there must be some more?

olacagini olacağını

surukleyici sürükleyici

13 Μάϊ 2009 14:32

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
You're on the right way Franck But it needs more than that

The first sentence is a bit problematic. We can put it in two ways: "Benim için mi sürükleyici olacağını düşünüyorsun? Neden?" or "Benim için mi? Neden sürükleyici olacağını düşünüyorsun?" They are grammatically different, but semantically the same, so both of their translations would be OK.

And.. here is our "new" text:

"Benim için mi sürükleyici olacağını düşünüyorsun? Neden?/Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun? Evet, senin için demek istedim. Bilmem, öyle demek geldi içimden. Peki o zaman, bakalım sürükleyici olacak mı?"

13 Μάϊ 2009 14:35

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Btw, it would still be better to set it in "meaning only".

13 Μάϊ 2009 16:17

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
I agree with Handan.

13 Μάϊ 2009 16:48

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Thanks