Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Turc - Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsGrec

Categoria Xat - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun...
Text a traduir
Enviat per matina72
Idioma orígen: Turc

Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun? Evet, senin için demek istedim. Bilmem, öyle demek geldi içimden. Peki o zaman, bakalım sürükleyici olacak mı?"

Notes sobre la traducció
apo facebook

---
before editing:
"benim icin mi? surukleyci olacagini dusunuyorsun nede? evet senin icin demek istedim bilmem oyle demek geldi icimden peki o zaman bakalim surukleyici olacak mi?" -handyy-
Darrera edició per handyy - 15 Maig 2009 18:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Maig 2009 05:03

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
this one needs diacritics.

13 Maig 2009 09:04

pias
Nombre de missatges: 8114
Could someone help with that?
Thanks in advance!

CC: handyy 44hazal44

13 Maig 2009 11:28

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks Miss and Pia!

Requester is not a native speaker from the source-language, so a "meaning only" would be fine according to our rules.

As you CCed Handan and Hazal I'll wait a little bit though before setting it in "meaning only"

Moreover I could find only two words missing diacritics, there must be some more?

olacagini olacağını

surukleyici sürükleyici

13 Maig 2009 14:32

handyy
Nombre de missatges: 2118
You're on the right way Franck But it needs more than that

The first sentence is a bit problematic. We can put it in two ways: "Benim için mi sürükleyici olacağını düşünüyorsun? Neden?" or "Benim için mi? Neden sürükleyici olacağını düşünüyorsun?" They are grammatically different, but semantically the same, so both of their translations would be OK.

And.. here is our "new" text:

"Benim için mi sürükleyici olacağını düşünüyorsun? Neden?/Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun? Evet, senin için demek istedim. Bilmem, öyle demek geldi içimden. Peki o zaman, bakalım sürükleyici olacak mı?"

13 Maig 2009 14:35

handyy
Nombre de missatges: 2118
Btw, it would still be better to set it in "meaning only".

13 Maig 2009 16:17

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
I agree with Handan.

13 Maig 2009 16:48

pias
Nombre de missatges: 8114
Thanks