Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Оригинальный текст - Турецкий - Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun...

Текущий статусОригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийГреческий

Категория Чат - Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun...
Текст для перевода
Добавлено matina72
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun? Evet, senin için demek istedim. Bilmem, öyle demek geldi içimden. Peki o zaman, bakalım sürükleyici olacak mı?"

Комментарии для переводчика
apo facebook

---
before editing:
"benim icin mi? surukleyci olacagini dusunuyorsun nede? evet senin icin demek istedim bilmem oyle demek geldi icimden peki o zaman bakalim surukleyici olacak mi?" -handyy-
Последние изменения внесены handyy - 15 Май 2009 18:20





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Май 2009 05:03

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
this one needs diacritics.

13 Май 2009 09:04

pias
Кол-во сообщений: 8113
Could someone help with that?
Thanks in advance!

CC: handyy 44hazal44

13 Май 2009 11:28

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Thanks Miss and Pia!

Requester is not a native speaker from the source-language, so a "meaning only" would be fine according to our rules.

As you CCed Handan and Hazal I'll wait a little bit though before setting it in "meaning only"

Moreover I could find only two words missing diacritics, there must be some more?

olacagini olacağını

surukleyici sürükleyici

13 Май 2009 14:32

handyy
Кол-во сообщений: 2118
You're on the right way Franck But it needs more than that

The first sentence is a bit problematic. We can put it in two ways: "Benim için mi sürükleyici olacağını düşünüyorsun? Neden?" or "Benim için mi? Neden sürükleyici olacağını düşünüyorsun?" They are grammatically different, but semantically the same, so both of their translations would be OK.

And.. here is our "new" text:

"Benim için mi sürükleyici olacağını düşünüyorsun? Neden?/Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun? Evet, senin için demek istedim. Bilmem, öyle demek geldi içimden. Peki o zaman, bakalım sürükleyici olacak mı?"

13 Май 2009 14:35

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Btw, it would still be better to set it in "meaning only".

13 Май 2009 16:17

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
I agree with Handan.

13 Май 2009 16:48

pias
Кол-во сообщений: 8113
Thanks