Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Türkçe - Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceYunanca

Kategori Chat / Sohbet - Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun...
Çevrilecek olan metin
Öneri matina72
Kaynak dil: Türkçe

Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun? Evet, senin için demek istedim. Bilmem, öyle demek geldi içimden. Peki o zaman, bakalım sürükleyici olacak mı?"

Çeviriyle ilgili açıklamalar
apo facebook

---
before editing:
"benim icin mi? surukleyci olacagini dusunuyorsun nede? evet senin icin demek istedim bilmem oyle demek geldi icimden peki o zaman bakalim surukleyici olacak mi?" -handyy-
En son handyy tarafından eklendi - 15 Mayıs 2009 18:20





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Mayıs 2009 05:03

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
this one needs diacritics.

13 Mayıs 2009 09:04

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Could someone help with that?
Thanks in advance!

CC: handyy 44hazal44

13 Mayıs 2009 11:28

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thanks Miss and Pia!

Requester is not a native speaker from the source-language, so a "meaning only" would be fine according to our rules.

As you CCed Handan and Hazal I'll wait a little bit though before setting it in "meaning only"

Moreover I could find only two words missing diacritics, there must be some more?

olacagini olacağını

surukleyici sürükleyici

13 Mayıs 2009 14:32

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
You're on the right way Franck But it needs more than that

The first sentence is a bit problematic. We can put it in two ways: "Benim için mi sürükleyici olacağını düşünüyorsun? Neden?" or "Benim için mi? Neden sürükleyici olacağını düşünüyorsun?" They are grammatically different, but semantically the same, so both of their translations would be OK.

And.. here is our "new" text:

"Benim için mi sürükleyici olacağını düşünüyorsun? Neden?/Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun? Evet, senin için demek istedim. Bilmem, öyle demek geldi içimden. Peki o zaman, bakalım sürükleyici olacak mı?"

13 Mayıs 2009 14:35

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Btw, it would still be better to set it in "meaning only".

13 Mayıs 2009 16:17

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
I agree with Handan.

13 Mayıs 2009 16:48

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Thanks