Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kituruki - Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKigiriki

Category Chat - Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na matina72
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun? Evet, senin için demek istedim. Bilmem, öyle demek geldi içimden. Peki o zaman, bakalım sürükleyici olacak mı?"

Maelezo kwa mfasiri
apo facebook

---
before editing:
"benim icin mi? surukleyci olacagini dusunuyorsun nede? evet senin icin demek istedim bilmem oyle demek geldi icimden peki o zaman bakalim surukleyici olacak mi?" -handyy-
Ilihaririwa mwisho na handyy - 15 Mei 2009 18:20





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Mei 2009 05:03

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
this one needs diacritics.

13 Mei 2009 09:04

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Could someone help with that?
Thanks in advance!

CC: handyy 44hazal44

13 Mei 2009 11:28

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks Miss and Pia!

Requester is not a native speaker from the source-language, so a "meaning only" would be fine according to our rules.

As you CCed Handan and Hazal I'll wait a little bit though before setting it in "meaning only"

Moreover I could find only two words missing diacritics, there must be some more?

olacagini olacağını

surukleyici sürükleyici

13 Mei 2009 14:32

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
You're on the right way Franck But it needs more than that

The first sentence is a bit problematic. We can put it in two ways: "Benim için mi sürükleyici olacağını düşünüyorsun? Neden?" or "Benim için mi? Neden sürükleyici olacağını düşünüyorsun?" They are grammatically different, but semantically the same, so both of their translations would be OK.

And.. here is our "new" text:

"Benim için mi sürükleyici olacağını düşünüyorsun? Neden?/Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun? Evet, senin için demek istedim. Bilmem, öyle demek geldi içimden. Peki o zaman, bakalım sürükleyici olacak mı?"

13 Mei 2009 14:35

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Btw, it would still be better to set it in "meaning only".

13 Mei 2009 16:17

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
I agree with Handan.

13 Mei 2009 16:48

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Thanks