Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Turc - Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisGrec

Catégorie Discussion - Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun...
Texte à traduire
Proposé par matina72
Langue de départ: Turc

Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun? Evet, senin için demek istedim. Bilmem, öyle demek geldi içimden. Peki o zaman, bakalım sürükleyici olacak mı?"

Commentaires pour la traduction
apo facebook

---
before editing:
"benim icin mi? surukleyci olacagini dusunuyorsun nede? evet senin icin demek istedim bilmem oyle demek geldi icimden peki o zaman bakalim surukleyici olacak mi?" -handyy-
Dernière édition par handyy - 15 Mai 2009 18:20





Derniers messages

Auteur
Message

13 Mai 2009 05:03

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
this one needs diacritics.

13 Mai 2009 09:04

pias
Nombre de messages: 8114
Could someone help with that?
Thanks in advance!

CC: handyy 44hazal44

13 Mai 2009 11:28

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks Miss and Pia!

Requester is not a native speaker from the source-language, so a "meaning only" would be fine according to our rules.

As you CCed Handan and Hazal I'll wait a little bit though before setting it in "meaning only"

Moreover I could find only two words missing diacritics, there must be some more?

olacagini olacağını

surukleyici sürükleyici

13 Mai 2009 14:32

handyy
Nombre de messages: 2118
You're on the right way Franck But it needs more than that

The first sentence is a bit problematic. We can put it in two ways: "Benim için mi sürükleyici olacağını düşünüyorsun? Neden?" or "Benim için mi? Neden sürükleyici olacağını düşünüyorsun?" They are grammatically different, but semantically the same, so both of their translations would be OK.

And.. here is our "new" text:

"Benim için mi sürükleyici olacağını düşünüyorsun? Neden?/Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun? Evet, senin için demek istedim. Bilmem, öyle demek geldi içimden. Peki o zaman, bakalım sürükleyici olacak mı?"

13 Mai 2009 14:35

handyy
Nombre de messages: 2118
Btw, it would still be better to set it in "meaning only".

13 Mai 2009 16:17

44hazal44
Nombre de messages: 1148
I agree with Handan.

13 Mai 2009 16:48

pias
Nombre de messages: 8114
Thanks