Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Turks - Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun...

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsGrieks

Categorie Chat - Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door matina72
Uitgangs-taal: Turks

Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun? Evet, senin için demek istedim. Bilmem, öyle demek geldi içimden. Peki o zaman, bakalım sürükleyici olacak mı?"

Details voor de vertaling
apo facebook

---
before editing:
"benim icin mi? surukleyci olacagini dusunuyorsun nede? evet senin icin demek istedim bilmem oyle demek geldi icimden peki o zaman bakalim surukleyici olacak mi?" -handyy-
Laatst bewerkt door handyy - 15 mei 2009 18:20





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 mei 2009 05:03

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
this one needs diacritics.

13 mei 2009 09:04

pias
Aantal berichten: 8113
Could someone help with that?
Thanks in advance!

CC: handyy 44hazal44

13 mei 2009 11:28

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Thanks Miss and Pia!

Requester is not a native speaker from the source-language, so a "meaning only" would be fine according to our rules.

As you CCed Handan and Hazal I'll wait a little bit though before setting it in "meaning only"

Moreover I could find only two words missing diacritics, there must be some more?

olacagini olacağını

surukleyici sürükleyici

13 mei 2009 14:32

handyy
Aantal berichten: 2118
You're on the right way Franck But it needs more than that

The first sentence is a bit problematic. We can put it in two ways: "Benim için mi sürükleyici olacağını düşünüyorsun? Neden?" or "Benim için mi? Neden sürükleyici olacağını düşünüyorsun?" They are grammatically different, but semantically the same, so both of their translations would be OK.

And.. here is our "new" text:

"Benim için mi sürükleyici olacağını düşünüyorsun? Neden?/Benim için mi? Neden sürükleyici olcağını düşünüyorsun? Evet, senin için demek istedim. Bilmem, öyle demek geldi içimden. Peki o zaman, bakalım sürükleyici olacak mı?"

13 mei 2009 14:35

handyy
Aantal berichten: 2118
Btw, it would still be better to set it in "meaning only".

13 mei 2009 16:17

44hazal44
Aantal berichten: 1148
I agree with Handan.

13 mei 2009 16:48

pias
Aantal berichten: 8113
Thanks