Tradução - Lituano-Dinamarquês - pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...Estado actual Tradução
Categoria Conversa - Vida diária A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj... | | Língua de origem: Lituano
pas drauga .taj paliktum tel savo butu paprasciau bendraut matai pati tame internete niekaip nieko nesorganizuojame
pas kuoki drauga? be problemu |
|
| | TraduçãoDinamarquês Traduzido por gamine | Língua alvo: Dinamarquês
Hos en ven. Hvis du kunne give dit telefonnummer ville det være lettere at kommunikere. Du kan selv se at vi ikke kan organisere noget som helst via internettet. Hos hvilken ven? Det er ikke noget problem. |
|
Última validação ou edição por Anita_Luciano - 7 Janeiro 2011 14:31
Última Mensagem | | | | | 6 Janeiro 2011 20:06 | | | SÃ¥ vidt jeg kan se, skal der ikke vore et spørgsmÃ¥lstegn efter "Hos en ven?"
Du kan selv se at vi ikke kan oganiserer --> oRganisere (med R efter O'et men til gengæld uden R til sidst)
noget som helst på internettet --> jeg ville skrive "via" i stedet for "på"
Det er ikke et problem --> Det er ikke noget problem. | | | 6 Janeiro 2011 22:41 | | gamineNúmero de mensagens: 4611 | Tak Anita. Rettet.
Jeg benytter lejligheden til at ønske dig et godt og lykkebringende nytår 2011. | | | 7 Janeiro 2011 12:11 | | | Det er nu den første gang, "Hos en ven" optræder i teksten (ikke i overskriften, men i selve brødteksten) at der ikke skal være spørgsmålstegn, jævnfør originalen.
OgsÃ¥ et rigtig godt nytÃ¥r til dig, Lene! | | | 7 Janeiro 2011 14:24 | | gamineNúmero de mensagens: 4611 | |
|
|