Traduzione - Lituano-Danese - pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...Stato attuale Traduzione
Categoria Chat - Vita quotidiana Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj... | | Lingua originale: Lituano
pas drauga .taj paliktum tel savo butu paprasciau bendraut matai pati tame internete niekaip nieko nesorganizuojame
pas kuoki drauga? be problemu |
|
| | TraduzioneDanese Tradotto da gamine | Lingua di destinazione: Danese
Hos en ven. Hvis du kunne give dit telefonnummer ville det være lettere at kommunikere. Du kan selv se at vi ikke kan organisere noget som helst via internettet. Hos hvilken ven? Det er ikke noget problem. |
|
Ultima convalida o modifica di Anita_Luciano - 7 Gennaio 2011 14:31
Ultimi messaggi | | | | | 6 Gennaio 2011 20:06 | | | Så vidt jeg kan se, skal der ikke vore et spørgsmålstegn efter "Hos en ven?"
Du kan selv se at vi ikke kan oganiserer --> oRganisere (med R efter O'et men til gengæld uden R til sidst)
noget som helst på internettet --> jeg ville skrive "via" i stedet for "på"
Det er ikke et problem --> Det er ikke noget problem. | | | 6 Gennaio 2011 22:41 | | gamineNumero di messaggi: 4611 | Tak Anita. Rettet.
Jeg benytter lejligheden til at ønske dig et godt og lykkebringende nytår 2011. | | | 7 Gennaio 2011 12:11 | | | Det er nu den første gang, "Hos en ven" optræder i teksten (ikke i overskriften, men i selve brødteksten) at der ikke skal være spørgsmålstegn, jævnfør originalen.
Også et rigtig godt nytår til dig, Lene! | | | 7 Gennaio 2011 14:24 | | gamineNumero di messaggi: 4611 | |
|
|