Traduko - Litova-Dana - pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...Nuna stato Traduko
Kategorio Babili - Taga vivo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj... | | Font-lingvo: Litova
pas drauga .taj paliktum tel savo butu paprasciau bendraut matai pati tame internete niekaip nieko nesorganizuojame
pas kuoki drauga? be problemu |
|
| | TradukoDana Tradukita per gamine | Cel-lingvo: Dana
Hos en ven. Hvis du kunne give dit telefonnummer ville det være lettere at kommunikere. Du kan selv se at vi ikke kan organisere noget som helst via internettet. Hos hvilken ven? Det er ikke noget problem. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Anita_Luciano - 7 Januaro 2011 14:31
Lasta Afiŝo | | | | | 6 Januaro 2011 20:06 | | | SÃ¥ vidt jeg kan se, skal der ikke vore et spørgsmÃ¥lstegn efter "Hos en ven?"
Du kan selv se at vi ikke kan oganiserer --> oRganisere (med R efter O'et men til gengæld uden R til sidst)
noget som helst på internettet --> jeg ville skrive "via" i stedet for "på"
Det er ikke et problem --> Det er ikke noget problem. | | | 6 Januaro 2011 22:41 | | | Tak Anita. Rettet.
Jeg benytter lejligheden til at ønske dig et godt og lykkebringende nytår 2011. | | | 7 Januaro 2011 12:11 | | | Det er nu den første gang, "Hos en ven" optræder i teksten (ikke i overskriften, men i selve brødteksten) at der ikke skal være spørgsmålstegn, jævnfør originalen.
Også et rigtig godt nytår til dig, Lene! | | | 7 Januaro 2011 14:24 | | | |
|
|