Traducció - Lituà-Danès - pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...Estat actual Traducció
Categoria Xat - Vida quotidiana La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj... | | Idioma orígen: Lituà
pas drauga .taj paliktum tel savo butu paprasciau bendraut matai pati tame internete niekaip nieko nesorganizuojame
pas kuoki drauga? be problemu |
|
| | TraduccióDanès Traduït per gamine | Idioma destí: Danès
Hos en ven. Hvis du kunne give dit telefonnummer ville det være lettere at kommunikere. Du kan selv se at vi ikke kan organisere noget som helst via internettet. Hos hvilken ven? Det er ikke noget problem. |
|
Darrera validació o edició per Anita_Luciano - 7 Gener 2011 14:31
Darrer missatge | | | | | 6 Gener 2011 20:06 | | | Så vidt jeg kan se, skal der ikke vore et spørgsmålstegn efter "Hos en ven?"
Du kan selv se at vi ikke kan oganiserer --> oRganisere (med R efter O'et men til gengæld uden R til sidst)
noget som helst på internettet --> jeg ville skrive "via" i stedet for "på"
Det er ikke et problem --> Det er ikke noget problem. | | | 6 Gener 2011 22:41 | | gamineNombre de missatges: 4611 | Tak Anita. Rettet.
Jeg benytter lejligheden til at ønske dig et godt og lykkebringende nytår 2011. | | | 7 Gener 2011 12:11 | | | Det er nu den første gang, "Hos en ven" optræder i teksten (ikke i overskriften, men i selve brødteksten) at der ikke skal være spørgsmålstegn, jævnfør originalen.
Også et rigtig godt nytår til dig, Lene! | | | 7 Gener 2011 14:24 | | gamineNombre de missatges: 4611 | |
|
|