Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Lituà-Danès - pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LituàAnglèsNoruecDanèsSuec

Categoria Xat - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...
Text
Enviat per rihanna80
Idioma orígen: Lituà

pas drauga .taj paliktum tel savo butu paprasciau bendraut matai pati tame internete niekaip nieko nesorganizuojame

pas kuoki drauga? be problemu

Títol
Hos en ven.
Traducció
Danès

Traduït per gamine
Idioma destí: Danès

Hos en ven.
Hvis du kunne give dit telefonnummer ville det være lettere at kommunikere. Du kan selv se at vi ikke kan organisere noget som helst via internettet.
Hos hvilken ven? Det er ikke noget problem.
Darrera validació o edició per Anita_Luciano - 7 Gener 2011 14:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Gener 2011 20:06

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Så vidt jeg kan se, skal der ikke vore et spørgsmålstegn efter "Hos en ven?"

Du kan selv se at vi ikke kan oganiserer --> oRganisere (med R efter O'et men til gengæld uden R til sidst)

noget som helst på internettet --> jeg ville skrive "via" i stedet for "på"

Det er ikke et problem --> Det er ikke noget problem.

6 Gener 2011 22:41

gamine
Nombre de missatges: 4611
Tak Anita. Rettet.
Jeg benytter lejligheden til at ønske dig et godt og lykkebringende nytår 2011.

7 Gener 2011 12:11

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Det er nu den første gang, "Hos en ven" optræder i teksten (ikke i overskriften, men i selve brødteksten) at der ikke skal være spørgsmålstegn, jævnfør originalen.


Også et rigtig godt nytår til dig, Lene!

7 Gener 2011 14:24

gamine
Nombre de missatges: 4611
Ja, og jeg faldt bare i.