Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - リトアニア語-デンマーク語 - pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: リトアニア語英語 ノルウェー語デンマーク語スウェーデン語

カテゴリ 雑談 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...
テキスト
rihanna80様が投稿しました
原稿の言語: リトアニア語

pas drauga .taj paliktum tel savo butu paprasciau bendraut matai pati tame internete niekaip nieko nesorganizuojame

pas kuoki drauga? be problemu

タイトル
Hos en ven.
翻訳
デンマーク語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Hos en ven.
Hvis du kunne give dit telefonnummer ville det være lettere at kommunikere. Du kan selv se at vi ikke kan organisere noget som helst via internettet.
Hos hvilken ven? Det er ikke noget problem.
最終承認・編集者 Anita_Luciano - 2011年 1月 7日 14:31





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 1月 6日 20:06

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Så vidt jeg kan se, skal der ikke vore et spørgsmålstegn efter "Hos en ven?"

Du kan selv se at vi ikke kan oganiserer --> oRganisere (med R efter O'et men til gengæld uden R til sidst)

noget som helst på internettet --> jeg ville skrive "via" i stedet for "på"

Det er ikke et problem --> Det er ikke noget problem.

2011年 1月 6日 22:41

gamine
投稿数: 4611
Tak Anita. Rettet.
Jeg benytter lejligheden til at ønske dig et godt og lykkebringende nytår 2011.

2011年 1月 7日 12:11

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Det er nu den første gang, "Hos en ven" optræder i teksten (ikke i overskriften, men i selve brødteksten) at der ikke skal være spørgsmålstegn, jævnfør originalen.


Også et rigtig godt nytår til dig, Lene!

2011年 1月 7日 14:24

gamine
投稿数: 4611
Ja, og jeg faldt bare i.