ترجمة - لتواني-دانمركي - pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...حالة جارية ترجمة
صنف دردشة - حياة يومية تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj... | | لغة مصدر: لتواني
pas drauga .taj paliktum tel savo butu paprasciau bendraut matai pati tame internete niekaip nieko nesorganizuojame
pas kuoki drauga? be problemu |
|
| | ترجمةدانمركي ترجمت من طرف gamine | لغة الهدف: دانمركي
Hos en ven. Hvis du kunne give dit telefonnummer ville det være lettere at kommunikere. Du kan selv se at vi ikke kan organisere noget som helst via internettet. Hos hvilken ven? Det er ikke noget problem. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Anita_Luciano - 7 كانون الثاني 2011 14:31
آخر رسائل | | | | | 6 كانون الثاني 2011 20:06 | | | SÃ¥ vidt jeg kan se, skal der ikke vore et spørgsmÃ¥lstegn efter "Hos en ven?"
Du kan selv se at vi ikke kan oganiserer --> oRganisere (med R efter O'et men til gengæld uden R til sidst)
noget som helst på internettet --> jeg ville skrive "via" i stedet for "på"
Det er ikke et problem --> Det er ikke noget problem. | | | 6 كانون الثاني 2011 22:41 | | | Tak Anita. Rettet.
Jeg benytter lejligheden til at ønske dig et godt og lykkebringende nytÃ¥r 2011. | | | 7 كانون الثاني 2011 12:11 | | | Det er nu den første gang, "Hos en ven" optræder i teksten (ikke i overskriften, men i selve brødteksten) at der ikke skal være spørgsmÃ¥lstegn, jævnfør originalen.
OgsÃ¥ et rigtig godt nytÃ¥r til dig, Lene! | | | 7 كانون الثاني 2011 14:24 | | | |
|
|