Traduction - Lituanien-Danois - pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...Etat courant Traduction
Catégorie Discussion - Vie quotidienne Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj... | | Langue de départ: Lituanien
pas drauga .taj paliktum tel savo butu paprasciau bendraut matai pati tame internete niekaip nieko nesorganizuojame
pas kuoki drauga? be problemu |
|
| | TraductionDanois Traduit par gamine | Langue d'arrivée: Danois
Hos en ven. Hvis du kunne give dit telefonnummer ville det være lettere at kommunikere. Du kan selv se at vi ikke kan organisere noget som helst via internettet. Hos hvilken ven? Det er ikke noget problem. |
|
Dernière édition ou validation par Anita_Luciano - 7 Janvier 2011 14:31
Derniers messages | | | | | 6 Janvier 2011 20:06 | | | Så vidt jeg kan se, skal der ikke vore et spørgsmålstegn efter "Hos en ven?"
Du kan selv se at vi ikke kan oganiserer --> oRganisere (med R efter O'et men til gengæld uden R til sidst)
noget som helst på internettet --> jeg ville skrive "via" i stedet for "på"
Det er ikke et problem --> Det er ikke noget problem. | | | 6 Janvier 2011 22:41 | | gamineNombre de messages: 4611 | Tak Anita. Rettet.
Jeg benytter lejligheden til at ønske dig et godt og lykkebringende nytår 2011. | | | 7 Janvier 2011 12:11 | | | Det er nu den første gang, "Hos en ven" optræder i teksten (ikke i overskriften, men i selve brødteksten) at der ikke skal være spørgsmålstegn, jævnfør originalen.
Også et rigtig godt nytår til dig, Lene! | | | 7 Janvier 2011 14:24 | | gamineNombre de messages: 4611 | |
|
|