ترجمه - لیتوانیایی-دانمارکی - pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه گپ زدن - زندگی روزمره این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj... | | زبان مبداء: لیتوانیایی
pas drauga .taj paliktum tel savo butu paprasciau bendraut matai pati tame internete niekaip nieko nesorganizuojame
pas kuoki drauga? be problemu |
|
| | ترجمهدانمارکی gamine ترجمه شده توسط | زبان مقصد: دانمارکی
Hos en ven. Hvis du kunne give dit telefonnummer ville det være lettere at kommunikere. Du kan selv se at vi ikke kan organisere noget som helst via internettet. Hos hvilken ven? Det er ikke noget problem. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Anita_Luciano - 7 ژانویه 2011 14:31
آخرین پیامها | | | | | 6 ژانویه 2011 20:06 | | | SÃ¥ vidt jeg kan se, skal der ikke vore et spørgsmÃ¥lstegn efter "Hos en ven?"
Du kan selv se at vi ikke kan oganiserer --> oRganisere (med R efter O'et men til gengæld uden R til sidst)
noget som helst på internettet --> jeg ville skrive "via" i stedet for "på"
Det er ikke et problem --> Det er ikke noget problem. | | | 6 ژانویه 2011 22:41 | | | Tak Anita. Rettet.
Jeg benytter lejligheden til at ønske dig et godt og lykkebringende nytÃ¥r 2011. | | | 7 ژانویه 2011 12:11 | | | Det er nu den første gang, "Hos en ven" optræder i teksten (ikke i overskriften, men i selve brødteksten) at der ikke skal være spørgsmÃ¥lstegn, jævnfør originalen.
OgsÃ¥ et rigtig godt nytÃ¥r til dig, Lene! | | | 7 ژانویه 2011 14:24 | | | |
|
|