Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Inglês - ηρέμησε λίγο

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoInglês

Categoria Escrita livre - Sociedade / Gente / Política

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
ηρέμησε λίγο
Texto
Enviado por Paul123
Língua de origem: Grego

Εε εσύ, κοπελιά...ηρέμησε λίγο δεν είσαι και η πιο θεά στον κόσμο...Σαν πολύ πάνω σου δεν το χεις πάρει;
Notas sobre a tradução
help .. :D
b.e.: "ee ecu kopelia..hremice ligo dn eic h pio 8ea ctn kocmo..
can polu panw cou dn to xeic parei?"

Título
chill out
Tradução
Inglês

Traduzido por bouboukaki
Língua alvo: Inglês

Hey, you girl...chill out, you are not some kind of goddess...don't you think you've become (a bit) arrogant?
Notas sobre a tradução
δεν είσαι και η πιο θεά στον κόσμο... this could be also translated as follows: "you are not the most beautiful woman in the world"
Última validação ou edição por User10 - 16 Janeiro 2011 21:15





Última Mensagem

Autor
Mensagem

12 Janeiro 2011 11:20

tikay777
Número de mensagens: 6
Το "dont you think you think" ίσως να πρέπει να το ξαναδείς λίγο. Και επίσης προσπάθησε να χρησιμοποιείς ανάλογες εκφράσεις στα αγγλικά και όχι να μεταφράζεις ακριβώς στα αγγλικά από τα ελληνικά.

12 Janeiro 2011 11:25

bouboukaki
Número de mensagens: 93
Ευχαριστώ για τις παρατηρήσεις σου, ωστόσο όσες φορές έχω μεταφράσει πιο ελεύθερα, έγιναν διορθώσεις επειδή ήθελαν word-to-word μετάφραση.

16 Janeiro 2011 13:13

User10
Número de mensagens: 1173
bouboukaki, να βάλουμε τη λέξη τη "arrogant" ; Να γίνει δηλαδή "Hey, you girl...chill out, you are not some kind of goddess...don't you think you you've become (a bit) arrogant? "

16 Janeiro 2011 20:44

bouboukaki
Número de mensagens: 93
Καλησπέρα User10! Η μετάφραση που προτείνεις μου αρέσει και μου ταιριάζει, ευχαριστώ!